hier sagt ein Amerikaner folgendes:
It's generally a farewell gift. The winner in a quizshow gets the prize and the other contestants receive parting gifts.
Moin
Wie ist denn die korrekte englische (amerikanisch) Übersetzung für Abschiedsgeschenk?
Google Übersetzer meint: parting gift
dict.cc meint: leaving present
Babylon meint: farewell present
Beolingus meint: farewell gift (zuerst genannt; erwähnt aber auch die anderen Varianten)
Pons kennt das Wort erst gar nicht.
![]()
#.Viele Grüße - Andreas
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
PHP Tutorials und kostenlose Scripts gibt's bei phpBuddy.eu
Follow phpBuddy on Twitter
LTFB - anfängerfreundliche Tutorials
.
hier sagt ein Amerikaner folgendes:
It's generally a farewell gift. The winner in a quizshow gets the prize and the other contestants receive parting gifts.
Guten Morgen
Collins sagt:
(für einen Kollegen) leaving present
(für einen Freund) parting present
Gruss Guin
Mein Blog
Hi,
danke schon mal für die Antworten. Also der Link zu LEO wirft ja fast noch mehr Fragen auf als er beantwortetNeben den bereits erwähnten Varianten, werfen einige noch going-away present und goodbye gift in die Runde.
Wo sich scheinbar alle einig sind ist parting gift, da das wohl eher ein Abschiedsgeschenk im Sinne von Trostpreis ist.
"Mein" Abschiedsgeschenk ist freundschaftlich gemeint. So im Sinne von Jemand vertrautes wandert aus und man sieht die Person(engruppe) vermutlich nie wieder. Von daher dachte ich zuerst an irgendwas mit farewell, da das einem Abschied/Lebewohl am nächten kommt, oder? (Der Ami wirds am besten wissen und farewell gift klingt für mich auch irgendwie am besten.)
@ Guin
Wer ist Collins?![]()
Geändert von phpBuddy (12.07.2007 um 09:35 Uhr)
#.Viele Grüße - Andreas
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
PHP Tutorials und kostenlose Scripts gibt's bei phpBuddy.eu
Follow phpBuddy on Twitter
LTFB - anfängerfreundliche Tutorials
.
"parting gift": Ziemlich allgemein, passt aber auch wenn z.B. der Gastgeber nach der Party dem Gast etwas schenkt.
"leaving gift": Mitarbeiter verlässt die Firma.
"farewell gift": Freund fährt für längere Zeit (oder für immer) weg, oder zieht um.
In jedem Fall kann "gift" mit "present" ersetzt werden. "Gift" hört man eher in Amerika, "present" in Großbritannien, aber beide Wörter sind überall gebräuchlich.
Alt?mein Collins (Druckversion) sagt nämlich: (für einen Freund) going-away present. Ist allerdings eine ältere Ausgabe von 1991.
Meine Ausgabe ist von 1981 (1. Auflage)![]()
Gruss Guin
Mein Blog
Bei LEO steht ja hinter den Verfassernamen wo die herkommen,
habe extra den des US Bürgers rausgesucht,
dachte, der wüsste wohl wies in seinem Lande heisst![]()
Hey!
Wenn es sich um ein Abschiedsgeschenk für einen Freund handelt der umzieht etc wäre ich für
"farewell present", da es auch "farewell party" heisst.
deviantart.com
"Das schwächere Geschlecht ist das stärkere wegen der Schwäche des stärkeren für das schwächere." - Greta Garbo
So vermutete ich das auch, siehe oben. Demnach passt dann farewell gift tatsächlich am besten.
Die Erklärung weiter oben zeigt recht verständlich wann die einzelnen Ausdrücke zur Anwendung kommen.
Danke Euch allen für die Antworten und die Hilfe. Wer hätte gedacht das so ein kleiner Abschied so viel Verwirrung stiften kann
@ danis`
Du (der Ami von LEO auch) hast ja recht![]()
#.Viele Grüße - Andreas
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
PHP Tutorials und kostenlose Scripts gibt's bei phpBuddy.eu
Follow phpBuddy on Twitter
LTFB - anfängerfreundliche Tutorials
.
@rewboss
Du als native speeker: Ist mein Collins hinsichtlich "going-away" nun echt draussen? Ich brauche halt auch ein gewisses - na ja - Vertrauen in dieses 1400 -Seiten-Werk, da ich bislang doch häufig damit arbeite.
Ich sag mal: OMmmmm ....
Thx, mit "informeller" kann ich was anfangen.
Bin nächste Woche auf einem Meeting, wo ich Trottel wohl auch Englisch sprechen muß. Ich weiß schon, dass die Gesprächspartner (native speaker) es mit einem gewissen Humor nehmen werden.
lg
wys
Ich sag mal: OMmmmm ....
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)