How an successful TV production can take influence onto the society
Bis zum can bin ich mir relativ sicher, aber beim Rest klemmts bei mir auch...
PS: Meiner liegt fast 30 Jahre zurück...![]()
hi! ich habe ein kleines problem, mein letzter englischunterricht liegt nun 3 jahre zurück, und ich weiß nicht, ob meine übersetzung stimmt. im deutschen heißt der satz:
Oder: Wie eine erfolgreiche TV-Produktion Einfluss auf die Gesellschaft nehmen kann.
nach meiner übersetzung müßte es heißen:
As a successful TV production can exert influence on the society
stimmt das? hat jemand von von euch gute englischkenntnisse? leider EILT es sehr...!!!!
How an successful TV production can take influence onto the society
Bis zum can bin ich mir relativ sicher, aber beim Rest klemmts bei mir auch...
PS: Meiner liegt fast 30 Jahre zurück...![]()
Gruß, der Michl
* * * if you want them to RTFM, make a better FM! * * *
thy webmichl, hm, was könnte man den sonst schreiben außer can? nochjemand einen plan?
Hups, Missverständnis:
Ich meinte, mit How an successful TV production can bin ich mir sicher, nur am take influence onto the society zweifle ich noch...
Gruß, der Michl
* * * if you want them to RTFM, make a better FM! * * *
warum "an" statt "a"???
war ja immer ne Niete in Sachen Fremdsprachen, aber etwas ist doch hängengeblieben![]()
danke webmichl!
How an successful TV production can take influence onto the society
klingt für mich auch nicht schlecht.![]()
@ thomas:
How a successful TV production can take influence onto the society
???
naja, scheinst recht zu haben. mit dem onto bin ich noch nicht ganz zufrieden, irgendwie...
Bei mir auch, deswegen zieht's mich zum an...nen Grund kann ich allerdings nicht nennen.Original geschrieben von Thomas
aber etwas ist doch hängengeblieben
Wo ist nur die Jugend, wenn man sie braucht...Hier treiben sich doch so viele Schüler rum. Da sollte doch einer etwas Ahnung von Englisch haben?!?
PS: @torres: das onto gefällt auch irgendwie nicht so...
Gruß, der Michl
* * * if you want them to RTFM, make a better FM! * * *
"a" = immer dann, wenn das Folgewort mit einem Konsonanten anfängt (I've a question)
"an" = unregelmäßig, nur wenn das Folgewort mit einem Vokal anfängt (I've an answer)
sauber, mensch thomas, wenn das mit dem tp nichts mehr wird, bei uns ist hier gerade eine stelle als vhs-lehrer frei geworden..
was meinst du zu dem onto thomas?
"onto" kenne ich gar nicht als ein Wort ...
heißt aber nichts, hatte fast durchgehend eine 5 in Englisch und Latein während meiner Schulzeit, hat mich mehrfach fast um die Versetzung gebracht
nach der Schule habe ich WG-mäßig mal länger mit einem Asylbewerber zusammengewohnt. Da Dante Anura Lakpatiranhelage kein Deutsch sprach und wir kein singalesisch, war dann Englisch angesagt
in dem knappen Jahr habe ich glaube mehr Englisch gelernt als während der ganzen Schulzeit
'aus dem Bauch' heraus würde ich sagen: ... influence to the society
Rea sollte es wissen, und kenny, Tomlebon ...
EDIT
hab' kenny gerade mal 'angefunkt'
danke, ich schreib es jetzt so. (How a successfull tv production can influence the society.
) ließt sich am besten wie ich finde. dank euch für die späte unterstützung! gruß torres.
ja klar, hatte ich auch noch entfernt, bevor ich es ausgedruckt habe.
danke dir!
Jesus, jetzt habt ihr euch aber abgequält....![]()
Am besten ist das:
How a successfull tv production can influence society.
Das "the" bitte weglassen.
Gerrit hat's ja schon gesagt, successful wird echt nur mit einem 'l' geschrieben, oki?
Soll das eigentlich ein Titel werden?
Dann ginge doch auch so was wie: The influence of successful TV productions on society
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)