power-box.de
-


Hinweise


Antwort
 
LinkBack Themen-Optionen Thema durchsuchen Thema bewerten
Alt 16.07.2004, 09:17   #1
Sin
TP-Veteran
 
Benutzerbild von Sin
 
Registriert seit: Jan 2002
Ort: D-Karlsruhe
Sin bringt sich richtig einSin bringt sich richtig ein

Kleine Übersetzung ins Englische.


Hallo Jungs und Mädels

Kann mir jemand bei der Übersetzung dieses Textes helfen:


Wir bedanken uns bei allen Kunden und Interessenten, die uns auf der "Messe A" und bei den "Messe Tagen B" besucht haben.

Bisher habe ich das hier:

We would like to say thank you to all customers and potetial buyers which visited us on the "Messe A" and on the "Messe Tagen B".

Stimmen die Zeiten und die Grammatik? Der deutsche Text ist mehr oder weniger vorgegeben. Kann aber noch etwas verändert werden.
__________________
Gruß
Herr Sin

Grundlagen des Postens
Sin ist offline   Mit Zitat antworten


Alt 16.07.2004, 09:29   #2
TP-Supporter
 
Benutzerbild von Elric
 
Registriert seit: Aug 2003
Ort: Wehr
Elric bringt sich richtig einElric bringt sich richtig ein
Zitat:
Zitat von Sin
We would like to thank all customers and potential buyers which visited us on the "Messe A" and on the "Messe Tagen B".
Mal abgesehen davon, dass ich finde, dass man die Gruppe, bei der man sich bedankt, nicht so eng umgrenzen sollte (alternativ: we'd like to thank all of our visitors), sollte man auf keinen keinen fall von "potentiellen Käufern" sprechen. Das klingt ja schon fast wie Schlachtvieh - man reduziert die Leute nur noch auf die geschäftliche Beziehung.
__________________
"Ich bin kein Held, denn jedes Land hat die Helden, die es verdient. Michael Schumacher ist ein Held,
weil er schnell um die Kurven fährt und keine Steuern zahlt."

Mux Mäuschenstill
Elric ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 16.07.2004, 09:58   #3
Sin
TP-Veteran
 
Benutzerbild von Sin
 
Registriert seit: Jan 2002
Ort: D-Karlsruhe
Sin bringt sich richtig einSin bringt sich richtig ein
Und wie nennt man "Interessenten" im Englischen?
__________________
Gruß
Herr Sin

Grundlagen des Postens
Sin ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 16.07.2004, 10:15   #4
TP-Specialist
 
Benutzerbild von PeterBrand
 
Registriert seit: Aug 2001
Ort: Graz
PeterBrand hilft, wo's gehtPeterBrand hilft, wo's gehtPeterBrand hilft, wo's geht
Zitat:
Zitat von Sin
Und wie nennt man "Interessenten" im Englischen?
all customers and prospects... würd ich sagen. Das ist das Wort, dass mir in dem Zusammenhang immter wieder untergekommen ist.
PeterBrand ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 16.07.2004, 18:48   #5
seb
TP-Veteran
 
Registriert seit: Jan 2002
seb bringt sich richtig einseb bringt sich richtig ein
Mein Vorschlag:

"Thanks to all our customers and prospects who had visited us on "Messe A" and "Messe Tagen B".
seb ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 16.07.2004, 19:03   #6
TP-Insider
 
Benutzerbild von Wolfgang G
 
Registriert seit: Aug 2003
Ort: Bonn-Beuel
Wolfgang G hilft, wo's gehtWolfgang G hilft, wo's gehtWolfgang G hilft, wo's geht
Wie wär's mit:

We would like to thank all our customers and prospects for (showing their strong interest in our products by) visiting us on "Messe A" and during "Messe Tagen B".

Also entweder "danke für's Interesse" oder "danke für den Besuch".

Könnte das passen?

Wolfgang
__________________
In the beginning there was nothing … then Chuck Norris Roundhouse kicked that nothing in the face and said "Get a job!". That is the story of the universe.
Wolfgang G ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 17.07.2004, 01:32   #7
seb
TP-Veteran
 
Registriert seit: Jan 2002
seb bringt sich richtig einseb bringt sich richtig ein
Zitat:
Plusquamperfekt?
Hab noch mal drüber nachgedacht und bin jetzt für "have visited", also present perfect. Das entspricht auch dem Original (besucht haben).

Zitat:
Außerdem klingt "we would like" höflicher.
Vielleicht. Im Original ist es aber auch mit "wir bedanken uns" und nicht als Absichtsäußerung ("wir möchten uns bedanken") formuliert.
Ich geb aber zu, dass "Thanks" auch nicht ideal ist...klingt ein bisschen salopp. Besser wäre "we thank".

Die wortgetreueste Übersetzung wäre wohl:

We thank all customers and prospects who have visited us on "Messe A" and on "Messe Tagen B"
, wobei ich das zweite "on" weglassen und vor "customers" evtl. noch ein "our" setzen würde.
seb ist offline   Mit Zitat antworten
Antwort

  Aktuelles Thema
  TP Hilfe Forum > Sonstiges > Einfach so ...
Kleine Übersetzung ins Englische. Kleine Übersetzung ins Englische.
« pfeil von mauszeiger! | Rechnung verloren ... aber Garantie + Druckerproblem »

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Thema bewerten
Thema bewerten:

Forumregeln
Es ist dir nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist dir nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist dir nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist dir nicht erlaubt, deine Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.
Trackbacks are an
Pingbacks are an
Refbacks are an
Gehe zu

Ähnliche Themen
Thema Autor Forum Antworten Letzter Beitrag
10 Kleine Webdesigner achimer Einfach so ... 3 02.02.2004 01:46
Übersetzung für englische mathematische Begriffe Levis Einfach so ... 3 03.01.2004 19:17
10 kleine Webdesigner wuselmann Einfach so ... 7 16.05.2002 22:12
gibt es irgendwo ne seite die die deutschen filter ins englische übersetzt? eXistenZ Photoshop 3 21.05.2001 20:52


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 04:12 Uhr.

Powered by: vBulletin Version 3.7 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd. / Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.2.0 ©2008, Crawlability, Inc.
Traum-Projekt.com | Suchen | Archiv | Impressum | Kontakt | | | Nach oben |



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67