Hab noch mal drüber nachgedacht und bin jetzt für "have visited", also present perfect. Das entspricht auch dem Original (besucht haben).
Zitat:
|
Außerdem klingt "we would like" höflicher.
|
Vielleicht. Im Original ist es aber auch mit "wir bedanken uns" und nicht als Absichtsäußerung ("wir möchten uns bedanken") formuliert.
Ich geb aber zu, dass "Thanks" auch nicht ideal ist...klingt ein bisschen salopp. Besser wäre "we thank".
Die wortgetreueste Übersetzung wäre wohl:
We thank all customers and prospects who have visited us on "Messe A" and on "Messe Tagen B"
, wobei ich das zweite "on" weglassen und vor "customers" evtl. noch ein "our" setzen würde.