+ Antworten
Ergebnis 1 bis 7 von 7

Thema: Kleine Übersetzung ins Englische.

  1. #1
    Sin
    Sin ist offline
    TP-Veteran Sin bringt sich richtig ein Sin bringt sich richtig ein Avatar von Sin
    Registriert seit
    Jan 2002
    Ort
    Ravensburg
    Beiträge
    1.532

    Kleine Übersetzung ins Englische.

    Hallo Jungs und Mädels

    Kann mir jemand bei der Übersetzung dieses Textes helfen:


    Wir bedanken uns bei allen Kunden und Interessenten, die uns auf der "Messe A" und bei den "Messe Tagen B" besucht haben.

    Bisher habe ich das hier:

    We would like to say thank you to all customers and potetial buyers which visited us on the "Messe A" and on the "Messe Tagen B".

    Stimmen die Zeiten und die Grammatik? Der deutsche Text ist mehr oder weniger vorgegeben. Kann aber noch etwas verändert werden.
    Gruß
    Herr Sin

    Grundlagen des Postens

  2. #2
    TP-Supporter Elric bringt sich richtig ein Elric bringt sich richtig ein Avatar von Elric
    Registriert seit
    Aug 2003
    Ort
    Wehr
    Beiträge
    367
    Zitat Zitat von Sin
    We would like to thank all customers and potential buyers which visited us on the "Messe A" and on the "Messe Tagen B".
    Mal abgesehen davon, dass ich finde, dass man die Gruppe, bei der man sich bedankt, nicht so eng umgrenzen sollte (alternativ: we'd like to thank all of our visitors), sollte man auf keinen keinen fall von "potentiellen Käufern" sprechen. Das klingt ja schon fast wie Schlachtvieh - man reduziert die Leute nur noch auf die geschäftliche Beziehung.
    "Ich bin kein Held, denn jedes Land hat die Helden, die es verdient. Michael Schumacher ist ein Held,
    weil er schnell um die Kurven fährt und keine Steuern zahlt."

    Mux Mäuschenstill

  3. #3
    Sin
    Sin ist offline
    TP-Veteran Sin bringt sich richtig ein Sin bringt sich richtig ein Avatar von Sin
    Registriert seit
    Jan 2002
    Ort
    Ravensburg
    Beiträge
    1.532
    Und wie nennt man "Interessenten" im Englischen?
    Gruß
    Herr Sin

    Grundlagen des Postens

  4. #4
    TP-Specialist PeterBrand hilft, wo's geht PeterBrand hilft, wo's geht PeterBrand hilft, wo's geht Avatar von PeterBrand
    Registriert seit
    Aug 2001
    Ort
    Graz
    Beiträge
    2.863
    Zitat Zitat von Sin
    Und wie nennt man "Interessenten" im Englischen?
    all customers and prospects... würd ich sagen. Das ist das Wort, dass mir in dem Zusammenhang immter wieder untergekommen ist.
    Freedom for Mars!


  5. #5
    seb
    seb ist offline
    TP-Veteran seb bringt sich richtig ein seb bringt sich richtig ein
    Registriert seit
    Jan 2002
    Beiträge
    1.741
    Mein Vorschlag:

    "Thanks to all our customers and prospects who had visited us on "Messe A" and "Messe Tagen B".

  6. #6
    TP-Insider Wolfgang G hilft, wo's geht Wolfgang G hilft, wo's geht Wolfgang G hilft, wo's geht Avatar von Wolfgang G
    Registriert seit
    Aug 2003
    Ort
    Bonn-Beuel
    Beiträge
    708
    Wie wär's mit:

    We would like to thank all our customers and prospects for (showing their strong interest in our products by) visiting us on "Messe A" and during "Messe Tagen B".

    Also entweder "danke für's Interesse" oder "danke für den Besuch".

    Könnte das passen?

    Wolfgang


  7. #7
    seb
    seb ist offline
    TP-Veteran seb bringt sich richtig ein seb bringt sich richtig ein
    Registriert seit
    Jan 2002
    Beiträge
    1.741
    Plusquamperfekt?
    Hab noch mal drüber nachgedacht und bin jetzt für "have visited", also present perfect. Das entspricht auch dem Original (besucht haben).

    Außerdem klingt "we would like" höflicher.
    Vielleicht. Im Original ist es aber auch mit "wir bedanken uns" und nicht als Absichtsäußerung ("wir möchten uns bedanken") formuliert.
    Ich geb aber zu, dass "Thanks" auch nicht ideal ist...klingt ein bisschen salopp. Besser wäre "we thank".

    Die wortgetreueste Übersetzung wäre wohl:

    We thank all customers and prospects who have visited us on "Messe A" and on "Messe Tagen B"
    , wobei ich das zweite "on" weglassen und vor "customers" evtl. noch ein "our" setzen würde.

+ Antworten

Ähnliche Themen

  1. 10 Kleine Webdesigner
    Von achimer im Forum Einfach so ...
    Antworten: 3
    Letzter Beitrag: 02.02.2004, 00:46
  2. Übersetzung für englische mathematische Begriffe
    Von Levis im Forum Einfach so ...
    Antworten: 3
    Letzter Beitrag: 03.01.2004, 18:17
  3. 10 kleine Webdesigner
    Von wuselmann im Forum Einfach so ...
    Antworten: 7
    Letzter Beitrag: 16.05.2002, 21:12
  4. Antworten: 3
    Letzter Beitrag: 21.05.2001, 19:52

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

     

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51