Zitat von BSE Royal
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
Ich war eben in der Sneak. Es lief "Sehnsüchtig". Toller Film, schön aufgemacht, Dramatik gut aufrechterhalten- hat mir sehr gut gefallen.
Eben sehe ich im Netz den Originaltitel: "Wicker Park".
Hier Frage ich mich mal wieder, warum muss alles zwangsübersetzt werden?
Warum kann man Namen nicht einfach Namen sein lassen?
Es gibt da so dermaßen viele schlechte Übersetzungen. Manchmal machen die ja durchaus Sinn, aber oftmals... Wer macht das eigentlich? Gibts da nen eigenen Job: Kinofilmtitelübersetzer?
Ein paar andere Beispiele:
Nicht auflegen - Phone Booth
Ein Chef zum Verlieben - Two Weeks Notice
K-19: Showdown in der Tiefe - K19: The Widowmaker
Wie ein einziger Tag - The Notebook
Warum macht man sowas? Oftmals wird ja die komplette Handlung vollkommen falsch dargestellt. Bestes Beispile hier:
Tötet Mrs. Tingle - Tötet Mrs. Tingle
Naja, das nur mal so am Rande...
der BSE!
ich versteh' das "beispil" auch nicht so ganz....
(mal nach dem originalnamen googlen...)
aha: der arbeitstitel war im englischen "killing mrs. tingle" er wurde aber kurz vor kinostart in "teaching mrs tingle" geändert
wer weiß, vielleicht wollte der deutsche verleih nur geld sparen und die alten plakate nicht wegwerfen...
Geändert von Elric (30.09.2004 um 10:49 Uhr)
"Ich bin kein Held, denn jedes Land hat die Helden, die es verdient. Michael Schumacher ist ein Held,
weil er schnell um die Kurven fährt und keine Steuern zahlt."
Mux Mäuschenstill
Hm, ja, da habe ich gestern Nacht zweimal das deutsche geschrieben..ts.
Hieß im Original wie Elric schon geschrieben hat "Teaching Mrs. Tingle"- das macht auch Sinn, denn das Vorhaben, sie im Film zu töten ist einfach komplett falsch- es geht nur um ene Belehrung....
Irgendwo gibts eine Seite auf der alle "seltsam" übersetzten Filme stehen, ich finds aber grad nicht.
Ich glaub aber, dass das schon einen Hintergrund hat....da gibts bestimmt viele Marketing Experten die da mitmischen.
Grüße,
Peter
_________-- - adicto otra vez - --
(¯`·.¸¸.·´¯`·.¸¸..¸¸.·´¯`·.¸¸..¸¸.·´¯`·.¸¸.·`¯)
Unterwasserrugby - der dreidimensionale Sport
entweder das, oder da erfindet einer einfach was, was seiner meinung nach zum film passt:Zitat von Peter
der neue film mit ben stiller:
original:
Dodgeball - A True Underdog Story
deutsch:
voll auf die nüsse
(das soll wohl das ballerman-publikum ansprechen...)
"Ich bin kein Held, denn jedes Land hat die Helden, die es verdient. Michael Schumacher ist ein Held,
weil er schnell um die Kurven fährt und keine Steuern zahlt."
Mux Mäuschenstill
Das ist so, weil die direkte Übersetzung auf Deutsch nicht die selbe Aussagekraft haben würde. Naja manchmal ist es schon bisschen blöd, aber was soll's, ist nicht nur bei Englisch - Deutsch so. Vielleicht kennt jemand den Film "Welcome to the Jungle", original heißt er "The Rundown"... also Englisch - Englisch. Der Rus-Titel ist (übersetzt)"Die Schätze des Amazonas". Wer soll da durchblicken...![]()
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)