Wenn Du uns einen deutschen Text gibst, könnma den vielleicht übersetzen. Aber was sollen wir dazu jetzt sagen/schreiben?
nabend.. ich weiss jetzt zwar nicht, ob dies das richtige Forum ist, werde hier aber trotzdem mein Posting setzen ; )
Ich bin auf der Suche nach einer schön ausformulierten Autoantwort für ein Kontkatformular für eine englische Seite (midwestrevory.com)..
Es wäre nett, wenn ihr mir dabei helfen könntet..
mfg
SteffenR
z.b.
thank you for your nice posting/message/whatever.
it was moved to /dev/zero
sincerely yours,
the friendly message-eater
میں کانچ کھا سکتا ہوں اور مجھے تکلیف نہیں ہوتی.
நான் கண்ணாடி சாப்பிடுவேன், அதனால் எனக்கு ஒரு கேடும் வராது
Hier gibts auch noch ein klasse Onlinewörterbuch. Hat mir schon oft geholfen.
http://dict.leo.org/
hab mir gerad was Nettes ausgedacht.. (bzw meine bessere Hälfte war es)
We thank you for contacting us. Shortly we'll get in touch with you per e-mail.
Best regards,
Danke nochmal für die schnelle Hilfe..
Zitat von SteffenR
![]()
hört sich doch gut an..![]()
Liebe Grüße Felix
"Es gibt keine Probleme nur Herausforderungen."
Good Old Europe
@ warum nicht "per"? "by" würde aber sicherlich auch gehen![]()
deviantart.com
"Das schwächere Geschlecht ist das stärkere wegen der Schwäche des stärkeren für das schwächere." - Greta Garbo
"We thank you for contacting us." würde niemals ein englisch sprechender Mensch sagen. Das klingt wie Deutsch, das 1:1 übersetzt wurde.
"Thank you for your message. You can expect an answer via email within 24 hours.
Best regards,
Me, myself and I"![]()
“My software never has bugs. It just develops random features ...”
» DevShack - die Website des freien Webentwicklers Boris
Ich würde schreiben..
"Thank You for recently visiting xxx.de/com and for your message"
"You can expect an answer via email within 24 hours"
"Thank you for your interest in xxx.de/com // oder Firma?"
Sincerely Yours,
XXX
Liebe Grüße Felix
"Es gibt keine Probleme nur Herausforderungen."
Good Old Europe
Da bin ich einer anderen Meinung.Zitat von Boris
![]()
Wieso, bist Du Engländer / Ami?![]()
“My software never has bugs. It just develops random features ...”
» DevShack - die Website des freien Webentwicklers Boris
betrieblich haben wir folgenden autoresponder nicht für den fall der kontaktaufnahme, sondern wenn jmd. nicht erreichbar ist:
Your message to XYZ@ABC.com was delivered.
Due to the absence of the receiver, this message cannot be dealt with personally at present.
In urgent cases please contact: XXX@ABC.com
This mail was automatically generated.
"Ich bin kein Held, denn jedes Land hat die Helden, die es verdient. Michael Schumacher ist ein Held,
weil er schnell um die Kurven fährt und keine Steuern zahlt."
Mux Mäuschenstill
OK, Leute, jetzt lasst doch mal den echten Engländer ran.
Wie schon gesagt, das klingt wie eine Übersetzung, ganz eindeutig. Ich muss Strogij vehement widersprechen: "We thank you for contacting us" würde ich nie sagen. Wobei, so schlecht ist es nicht: es ist gut genug, leicht verständlich, es ist nur nicht idiomatisch ganz überzeugend. Hier mein Vorschlag:Zitat von SteffenR
Thank you for your message. We will contact you by e-mail as soon as possible.
Regards,
"Regards" ist ein kleines bisschen informell, aber für eine E-mail o.ä. ganz OK. Für eine amerikanische Site kann man "Sincerely" statt "Regards" schreiben.
So. Alles klar?![]()
Vielleicht noch "kind" regards. Dann klingt es etwas freundicher. Und dann noch "This message was generated automatically." (Erst das Verb, dann das Adjektiv). rewboss?
Kind regards
Wolfgang
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)