SetaPDF
-


Hinweise


Antwort
 
LinkBack Themen-Optionen Thema durchsuchen Thema bewerten
Alt 08.08.2005, 15:14   #1
TP-Supporter
 
Registriert seit: Jan 2005
Ort: Sauerland
Era W Xel macht sich hier sehr viel Mühe

Frage an die Sprachgenies


Hallo!

Ich bräuchte mal folgende Sätze übersetzt. Wäre mir eine große Hilfe, wenn mir da jemand helfen könnte:

Deutsch , Englisch und Französisch müsste stimmen, hoffe ich...


Deutsch: Leider können wir diese Beschreibung nur auf englisch und deutsch anbieten. Wir bitten um Ihr Verständnis.

Englisch: This description can only be provided in English and German. We apologize for any inconvenience. *Danke an rewboss

Französisch: Malheureusement, nous savons proposer cette description en anglais et en allemand. Nous vous présentons nos excuses pour les ennuis.

Spanisch : Desgraciadamente, nosotros podemos ofrecer sólo esta descripción en inglés y alemán. Nosotros pedimos su comprensión. *Danke an nonprint


Italiano: Purtroppo possiamo offrire solo questa descrizione in inglese e tedesco. Chiediamo la Sua comprensione. *Danke an nonprint


NL'isch: Helaas kunnen wij deze gebruiksaanwijziging alleen in het engels en duits aanbieden. We vragen hiervoor uw begrip.*Danke an Kilroy


gruß
__________________
Der Zynismus ist meine Rüstung, der Sarkasmus mein Schwert und die Ironie mein Schild.

Geändert von Era W Xel (09.08.2005 um 12:46 Uhr).
Era W Xel ist offline   Mit Zitat antworten


Alt 08.08.2005, 15:22   #2
TP-Special Mod
 
Benutzerbild von steffenk
 
Registriert seit: Feb 2005
Ort: Haan / NRW
steffenk lebt für das TP und seine Usersteffenk lebt für das TP und seine Usersteffenk lebt für das TP und seine Usersteffenk lebt für das TP und seine Usersteffenk lebt für das TP und seine Usersteffenk lebt für das TP und seine Usersteffenk lebt für das TP und seine Usersteffenk lebt für das TP und seine User
kenne keinen aus Spananien
__________________

Typo3 · MySQLDumper · dislabs
·
manche Mühlen mahlen schneller ...
"Ich habe Rücken"
Horst Schlämmer
steffenk ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 08.08.2005, 15:50   #3
TP-Supporter
 
Registriert seit: Jan 2005
Ort: Sauerland
Era W Xel macht sich hier sehr viel Mühe
Ähm..."spananisch" hört sich aber besser an
__________________
Der Zynismus ist meine Rüstung, der Sarkasmus mein Schwert und die Ironie mein Schild.
Era W Xel ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 08.08.2005, 15:55   #4
TP-Specialist
 
Benutzerbild von rewboss
 
Registriert seit: Mar 2005
Ort: Unterfranken
rewboss ist ein richtiges Arbeitstier - DANKErewboss ist ein richtiges Arbeitstier - DANKErewboss ist ein richtiges Arbeitstier - DANKErewboss ist ein richtiges Arbeitstier - DANKErewboss ist ein richtiges Arbeitstier - DANKErewboss ist ein richtiges Arbeitstier - DANKE
Zitat:
Zitat von Era W Xel
Englisch: This description can only be provided in english and german. We apologize for any inconvenience.
"...English and German" (großgeschrieben).
rewboss ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 08.08.2005, 20:52   #5
TP-Junior
 
Benutzerbild von nonprint
 
Registriert seit: Mar 2005
nonprint macht alles soweit korrekt
Spanisch: Desgraciadamente, nosotros podemos ofrecer sólo esta descripción en inglés y alemán. Nosotros pedimos su comprensión.

Italienisch: Purtroppo possiamo offrire solo questa descrizione in inglese e tedesco. Chiediamo la Sua comprensione.

Ob es nun genau richtig ist weiß ich nicht.

Englisch hätte ich so: "Unfortunately, we can only offer this description in English and German. We ask for your understanding." übersetzt...

nonprint

Geändert von nonprint (08.08.2005 um 20:54 Uhr).
nonprint ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 08.08.2005, 21:16   #6
TP-Senior
 
Benutzerbild von Kilroy
 
Registriert seit: Apr 2002
Ort: Rhede/Ems
Kilroy macht alles soweit korrekt
Moin moin,

ich kann leider nur mit der niederländischen Übersetzung dienen.

"Helaas kunnen wij deze gebruiksaanwijziging alleen in het engels en duits aanbieden. We vragen hiervoor uw begrip."

Anstelle "gebruiksaanwijziging" kan man auch "beschrijving" schreiben, was aber mit dem Deutschen "Beschreibung" nicht ganz gleich zu setzen ist, da man "beschrijving" eigendlich nur bei einer Routenbeschreibung benutzt. Ich gehe mal davon aus, dass es bei Dir um eine Gebrauchsanweisung bzw. ein Handbuch geht.

Gruß

Kilroy
Kilroy ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 08.08.2005, 21:39   #7
TP-Veteran
 
Benutzerbild von heatseeker
 
Registriert seit: Jun 2003
Ort: Aachen
heatseeker bringt sich richtig einheatseeker bringt sich richtig ein
Zitat:
Deutsch: Leider können wir diese Beschreibung nur auf englisch und deutsch anbieten. Wir bitten um Ihr Verständnis.

Englisch: This description can only be provided in English and German. We apologize for any inconvenience. *Danke an rewboss
Warum willste das denn in den beiden Sprachen haben? In denen funzt es doch....
heatseeker ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 08.08.2005, 22:51   #8
TP-Supporter
 
Registriert seit: Jan 2005
Ort: Sauerland
Era W Xel macht sich hier sehr viel Mühe
Super. Vielen Dank an Euch! Das spart mir sehr viel Arbeit.

Zitat:
Warum willste das denn in den beiden Sprachen haben? In denen funzt es doch....
War ja nur der Vollständigkeit wegen. Oder was meinst du jetzt?


Anyway, nochmals vielen lieben DANK! (Thanks! Merci! Gracias! Grazie! Dank!)

gruß
__________________
Der Zynismus ist meine Rüstung, der Sarkasmus mein Schwert und die Ironie mein Schild.
Era W Xel ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 08.08.2005, 23:13   #9
TP-Specialist
 
Benutzerbild von rewboss
 
Registriert seit: Mar 2005
Ort: Unterfranken
rewboss ist ein richtiges Arbeitstier - DANKErewboss ist ein richtiges Arbeitstier - DANKErewboss ist ein richtiges Arbeitstier - DANKErewboss ist ein richtiges Arbeitstier - DANKErewboss ist ein richtiges Arbeitstier - DANKErewboss ist ein richtiges Arbeitstier - DANKE
Zitat:
Zitat von nonprint
Englisch hätte ich so: "Unfortunately, we can only offer this description in English and German. We ask for your understanding." übersetzt...
<sprachlehrermodus>

1. Im Englischen werden für solche Zwecke normalerweise Passivsätze verwendet -- das klingt halt sachlicher und deutlicher. Eine andere Möglichkeit wäre, einen Satz mit "description" als Subjekt zu konstruieren, etwa: "This description is only available..."

2. "Wir bitten um Ihr Verständnis" ist eigentlich eine Redewendung und darf nie wörtlich übersetzt werden. "We apologise for any inconvenience" oder schlicht "Sorry for any inconvenience" ist die passende englische Redewendung.

gez. rewboss, Englischlehrer, Übersetzer und Engländer.

</sprachlehrermodus>
rewboss ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 08.08.2005, 23:47   #10
TP-Moderator
 
Benutzerbild von Levis
 
Registriert seit: Jul 2001
Ort: Regensburg / Landshut
Levis ist ein richtiges Arbeitstier - DANKELevis ist ein richtiges Arbeitstier - DANKELevis ist ein richtiges Arbeitstier - DANKELevis ist ein richtiges Arbeitstier - DANKELevis ist ein richtiges Arbeitstier - DANKELevis ist ein richtiges Arbeitstier - DANKE
Wennste heute schon dabei bist, gell? @rewboss
__________________
"Programmieren ist eine Kunst"

» Fahrtenbuch genial! ist endlich da! Steuern sparen so einfach wie noch nie!
» QuickShot 3.0 ist endlich da!
» Schöner einkaufen


Red Gold Green - good things come to those who wait...
Levis ist offline   Mit Zitat antworten
Antwort

  Aktuelles Thema
  TP Hilfe Forum > Sonstiges > Einfach so ...
Frage an die Sprachgenies Frage an die Sprachgenies
« Mac Wallpaper | Eine Website fürs Auge und Ohr »

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Thema bewerten
Thema bewerten:

Forumregeln
Es ist dir nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist dir nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist dir nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist dir nicht erlaubt, deine Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.
Trackbacks are an
Pingbacks are an
Refbacks are an
Gehe zu


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 00:37 Uhr.

Powered by: vBulletin Version 3.7 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd. / Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.2.0 ©2008, Crawlability, Inc.
Traum-Projekt.com | Suchen | Archiv | Impressum | Kontakt | | | Nach oben |



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67