kenne keinen aus Spananien![]()
Hallo!
Ich bräuchte mal folgende Sätze übersetzt. Wäre mir eine große Hilfe, wenn mir da jemand helfen könnte:
Deutsch, Englisch und Französisch müsste stimmen, hoffe ich...
Deutsch: Leider können wir diese Beschreibung nur auf englisch und deutsch anbieten. Wir bitten um Ihr Verständnis.
Englisch: This description can only be provided in English and German. We apologize for any inconvenience. *Danke an rewboss
Französisch: Malheureusement, nous savons proposer cette description en anglais et en allemand. Nous vous présentons nos excuses pour les ennuis.
Spanisch: Desgraciadamente, nosotros podemos ofrecer sólo esta descripción en inglés y alemán. Nosotros pedimos su comprensión. *Danke an nonprint
Italiano: Purtroppo possiamo offrire solo questa descrizione in inglese e tedesco. Chiediamo la Sua comprensione. *Danke an nonprint
NL'isch: Helaas kunnen wij deze gebruiksaanwijziging alleen in het engels en duits aanbieden. We vragen hiervoor uw begrip.*Danke an Kilroy
gruß
![]()
Geändert von Era W Xel (09.08.2005 um 12:46 Uhr)
Der Zynismus ist meine Rüstung, der Sarkasmus mein Schwert und die Ironie mein Schild.
kenne keinen aus Spananien![]()
TYPO3 · MySQLDumper · dislabs
·
manche Mühlen mahlen schneller ...
"Ich habe Rücken"
Horst Schlämmer
Ähm..."spananisch" hört sich aber besser an![]()
Der Zynismus ist meine Rüstung, der Sarkasmus mein Schwert und die Ironie mein Schild.
"...English and German" (großgeschrieben).Zitat von Era W Xel
Spanisch: Desgraciadamente, nosotros podemos ofrecer sólo esta descripción en inglés y alemán. Nosotros pedimos su comprensión.
Italienisch: Purtroppo possiamo offrire solo questa descrizione in inglese e tedesco. Chiediamo la Sua comprensione.
Ob es nun genau richtig ist weiß ich nicht.
Englisch hätte ich so: "Unfortunately, we can only offer this description in English and German. We ask for your understanding." übersetzt...
nonprint
Geändert von nonprint (08.08.2005 um 20:54 Uhr)
Moin moin,
ich kann leider nur mit der niederländischen Übersetzung dienen.
"Helaas kunnen wij deze gebruiksaanwijziging alleen in het engels en duits aanbieden. We vragen hiervoor uw begrip."
Anstelle "gebruiksaanwijziging" kan man auch "beschrijving" schreiben, was aber mit dem Deutschen "Beschreibung" nicht ganz gleich zu setzen ist, da man "beschrijving" eigendlich nur bei einer Routenbeschreibung benutzt. Ich gehe mal davon aus, dass es bei Dir um eine Gebrauchsanweisung bzw. ein Handbuch geht.
Gruß
Kilroy
Warum willste das denn in den beiden Sprachen haben? In denen funzt es doch....Deutsch: Leider können wir diese Beschreibung nur auf englisch und deutsch anbieten. Wir bitten um Ihr Verständnis.
Englisch: This description can only be provided in English and German. We apologize for any inconvenience. *Danke an rewboss
Super. Vielen Dank an Euch! Das spart mir sehr viel Arbeit.
War ja nur der Vollständigkeit wegen. Oder was meinst du jetzt?Warum willste das denn in den beiden Sprachen haben? In denen funzt es doch....
Anyway, nochmals vielen lieben DANK! (Thanks! Merci! Gracias! Grazie! Dank!)
gruß
![]()
Der Zynismus ist meine Rüstung, der Sarkasmus mein Schwert und die Ironie mein Schild.
<sprachlehrermodus>Zitat von nonprint
1. Im Englischen werden für solche Zwecke normalerweise Passivsätze verwendet -- das klingt halt sachlicher und deutlicher. Eine andere Möglichkeit wäre, einen Satz mit "description" als Subjekt zu konstruieren, etwa: "This description is only available..."
2. "Wir bitten um Ihr Verständnis" ist eigentlich eine Redewendung und darf nie wörtlich übersetzt werden. "We apologise for any inconvenience" oder schlicht "Sorry for any inconvenience" ist die passende englische Redewendung.
gez. rewboss, Englischlehrer, Übersetzer und Engländer.
</sprachlehrermodus>
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)