+ Antworten
Ergebnis 1 bis 10 von 10

Thema: Frage an die Sprachgenies

  1. #1
    TP-Insider Era W Xel macht sich hier sehr viel Mühe
    Registriert seit
    Jan 2005
    Ort
    Sauerland
    Beiträge
    527

    Frage an die Sprachgenies

    Hallo!

    Ich bräuchte mal folgende Sätze übersetzt. Wäre mir eine große Hilfe, wenn mir da jemand helfen könnte:

    Deutsch , Englisch und Französisch müsste stimmen, hoffe ich...


    Deutsch: Leider können wir diese Beschreibung nur auf englisch und deutsch anbieten. Wir bitten um Ihr Verständnis.

    Englisch: This description can only be provided in English and German. We apologize for any inconvenience. *Danke an rewboss

    Französisch: Malheureusement, nous savons proposer cette description en anglais et en allemand. Nous vous présentons nos excuses pour les ennuis.

    Spanisch : Desgraciadamente, nosotros podemos ofrecer sólo esta descripción en inglés y alemán. Nosotros pedimos su comprensión. *Danke an nonprint


    Italiano: Purtroppo possiamo offrire solo questa descrizione in inglese e tedesco. Chiediamo la Sua comprensione. *Danke an nonprint


    NL'isch: Helaas kunnen wij deze gebruiksaanwijziging alleen in het engels en duits aanbieden. We vragen hiervoor uw begrip.*Danke an Kilroy


    gruß
    Geändert von Era W Xel (09.08.2005 um 12:46 Uhr)
    Der Zynismus ist meine Rüstung, der Sarkasmus mein Schwert und die Ironie mein Schild.

  2. #2
    TP-Special Mod steffenk lebt für das TP und seine User steffenk lebt für das TP und seine User steffenk lebt für das TP und seine User steffenk lebt für das TP und seine User steffenk lebt für das TP und seine User steffenk lebt für das TP und seine User steffenk lebt für das TP und seine User steffenk lebt für das TP und seine User steffenk lebt für das TP und seine User Avatar von steffenk
    Registriert seit
    Feb 2005
    Ort
    Haan / NRW
    Beiträge
    12.869
    kenne keinen aus Spananien


    TYPO3 · MySQLDumper · dislabs
    ·
    manche Mühlen mahlen schneller ...
    "Ich habe Rücken"
    Horst Schlämmer


  3. #3
    TP-Insider Era W Xel macht sich hier sehr viel Mühe
    Registriert seit
    Jan 2005
    Ort
    Sauerland
    Beiträge
    527
    Ähm..."spananisch" hört sich aber besser an
    Der Zynismus ist meine Rüstung, der Sarkasmus mein Schwert und die Ironie mein Schild.

  4. #4
    TP-Specialist rewboss ist ein richtiges Arbeitstier - DANKE rewboss ist ein richtiges Arbeitstier - DANKE rewboss ist ein richtiges Arbeitstier - DANKE rewboss ist ein richtiges Arbeitstier - DANKE rewboss ist ein richtiges Arbeitstier - DANKE rewboss ist ein richtiges Arbeitstier - DANKE Avatar von rewboss
    Registriert seit
    Mar 2005
    Ort
    Unterfranken
    Beiträge
    2.639
    Zitat Zitat von Era W Xel
    Englisch: This description can only be provided in english and german. We apologize for any inconvenience.
    "...English and German" (großgeschrieben).

  5. #5
    TP-Junior nonprint macht alles soweit korrekt Avatar von nonprint
    Registriert seit
    Mar 2005
    Beiträge
    9
    Spanisch: Desgraciadamente, nosotros podemos ofrecer sólo esta descripción en inglés y alemán. Nosotros pedimos su comprensión.

    Italienisch: Purtroppo possiamo offrire solo questa descrizione in inglese e tedesco. Chiediamo la Sua comprensione.

    Ob es nun genau richtig ist weiß ich nicht.

    Englisch hätte ich so: "Unfortunately, we can only offer this description in English and German. We ask for your understanding." übersetzt...

    nonprint
    Geändert von nonprint (08.08.2005 um 20:54 Uhr)

  6. #6
    TP-Senior Kilroy macht alles soweit korrekt Avatar von Kilroy
    Registriert seit
    Apr 2002
    Ort
    Rhede/Ems
    Beiträge
    228
    Moin moin,

    ich kann leider nur mit der niederländischen Übersetzung dienen.

    "Helaas kunnen wij deze gebruiksaanwijziging alleen in het engels en duits aanbieden. We vragen hiervoor uw begrip."

    Anstelle "gebruiksaanwijziging" kan man auch "beschrijving" schreiben, was aber mit dem Deutschen "Beschreibung" nicht ganz gleich zu setzen ist, da man "beschrijving" eigendlich nur bei einer Routenbeschreibung benutzt. Ich gehe mal davon aus, dass es bei Dir um eine Gebrauchsanweisung bzw. ein Handbuch geht.

    Gruß

    Kilroy

  7. #7
    TP-Veteran heatseeker bringt sich richtig ein heatseeker bringt sich richtig ein Avatar von heatseeker
    Registriert seit
    Jun 2003
    Ort
    Aachen, Germany, Germany
    Beiträge
    1.165
    Deutsch: Leider können wir diese Beschreibung nur auf englisch und deutsch anbieten. Wir bitten um Ihr Verständnis.

    Englisch: This description can only be provided in English and German. We apologize for any inconvenience. *Danke an rewboss
    Warum willste das denn in den beiden Sprachen haben? In denen funzt es doch....

  8. #8
    TP-Insider Era W Xel macht sich hier sehr viel Mühe
    Registriert seit
    Jan 2005
    Ort
    Sauerland
    Beiträge
    527
    Super. Vielen Dank an Euch! Das spart mir sehr viel Arbeit.

    Warum willste das denn in den beiden Sprachen haben? In denen funzt es doch....
    War ja nur der Vollständigkeit wegen. Oder was meinst du jetzt?


    Anyway, nochmals vielen lieben DANK! (Thanks! Merci! Gracias! Grazie! Dank!)

    gruß
    Der Zynismus ist meine Rüstung, der Sarkasmus mein Schwert und die Ironie mein Schild.

  9. #9
    TP-Specialist rewboss ist ein richtiges Arbeitstier - DANKE rewboss ist ein richtiges Arbeitstier - DANKE rewboss ist ein richtiges Arbeitstier - DANKE rewboss ist ein richtiges Arbeitstier - DANKE rewboss ist ein richtiges Arbeitstier - DANKE rewboss ist ein richtiges Arbeitstier - DANKE Avatar von rewboss
    Registriert seit
    Mar 2005
    Ort
    Unterfranken
    Beiträge
    2.639
    Zitat Zitat von nonprint
    Englisch hätte ich so: "Unfortunately, we can only offer this description in English and German. We ask for your understanding." übersetzt...
    <sprachlehrermodus>

    1. Im Englischen werden für solche Zwecke normalerweise Passivsätze verwendet -- das klingt halt sachlicher und deutlicher. Eine andere Möglichkeit wäre, einen Satz mit "description" als Subjekt zu konstruieren, etwa: "This description is only available..."

    2. "Wir bitten um Ihr Verständnis" ist eigentlich eine Redewendung und darf nie wörtlich übersetzt werden. "We apologise for any inconvenience" oder schlicht "Sorry for any inconvenience" ist die passende englische Redewendung.

    gez. rewboss, Englischlehrer, Übersetzer und Engländer.

    </sprachlehrermodus>

  10. #10
    TP-Moderator Levis lebt für das TP und seine User Levis lebt für das TP und seine User Levis lebt für das TP und seine User Levis lebt für das TP und seine User Levis lebt für das TP und seine User Levis lebt für das TP und seine User Levis lebt für das TP und seine User
    Registriert seit
    Jul 2001
    Beiträge
    2.640
    Wennste heute schon dabei bist, gell? @rewboss
    ............................

+ Antworten

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

     

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51