Beitrag bei Wikipedia: http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerdeutsch![]()
Hallo an alle
Hatte gerade eine interessante Diskussion mit einem deutschen Kollegen.
Und zwar geht es um die Frage:
"Ist Schweizerdeutsch ein Dialekt oder nicht?"![]()
Damit meine ich Schweizerdeutsch im eigentliche Sinne und nicht
ein Dialekt wie Berndeutsch, etc.
Hochdeutsch ist ja eine "offizielle" Sprache und es gibt ja darin jeweilige
Dialekte. Die Frage nun ist, ob das "reine" Schweizerdeutsch überhaupt
sowas ist, wie das Hochdeutsch, oder eben "nur" ein Dialekt.
Freue mich auf massigen Feedback![]()
Grüsse
Avalon
..::Morgen brech ich ein ins Lohnbüro, da lohnt es sich, drum heisst es so
Beitrag bei Wikipedia: http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerdeutsch![]()
hey super....genial...
danke für den link![]()
![]()
gruss
avalon
..::Morgen brech ich ein ins Lohnbüro, da lohnt es sich, drum heisst es so
Du meinst Buuredütsch.....Bauerndeutsch......
ist für mich ein Dialekt.....alle kantone sprechen a bisserl anders....
die Berner haben besonders lustige ausdrücke..![]()
Es ist von grossem Vorteil, die Fehler, aus denen man lernen kann, recht frühzeitig zu machen
des stimmt
dachte mir halt, weil "plattdeutsch" ja nicht - woviel ich als schweizer
weiss - nicht direkt aus dem deutschen wortstamm stammt, somit
also nicht wirklich ein deutscher dialekt darstellt...
hab mir sagen lassen, dass platt-deutsch, nicht mal von deutschen selbst
richtig verstanden wird...isch des so?
... naja....ehh...wir schweizer verstehen ja die aus dem wallis auch
nicht wirklich![]()
![]()
..::Morgen brech ich ein ins Lohnbüro, da lohnt es sich, drum heisst es so
auso ig aus gmüetläche bärner finge das es so öppis wines reins schwizerdütsch doch gar nid git! odr öppä scho?
(dt: reines schweizerdeutsch gibts doch gar nicht, oder?)
hhm-wie wicki auch meint, ist`s nur ein dialekt, krieg ich jetzt ne identitätskrise?
nö, solange wir euch verstehen und ihr uns nicht...griiiiinz
<vortrag berufsmodus="sprachwissenschaftler">
Was ist der Unterschied zwischen einem Dialekt und einer Sprache? Eigentlich kann man es nicht genau sagen. Grob gesagt könnte man sagen, dass Sprecher zweier Dialekte sich gegenseitig verstehen, aber Sprecher zweier Sprachen nicht. Es handelt sich also bei Schwäbisch und Fränkisch um Dialekte, bei Russisch und Koreanisch aber um Sprachen.
Das ist ganz klar, aber es gibt einen "Grenzbereich", wo man nicht mehr sicher sein kann, ob es sich um Dialekte oder Sprachen handelt.
"Chinesisch", zum Beispiel, wird oft als einzige Sprache betrachtet. Allerdings unterscheiden sich die "Dialekte" in der gesprochenen Sprache so sehr, dass sich Chinesen aus verschiedenen Gebieten kaum verstehen können. Als der chinesische Präsident in Hong Kong eine Rede hielt, schalteten viele Hong-Konger Chinesen, die kantonesisch reden, auf die englischsprachige Nachrichten um, weil sie ohne Dolmetschen das Mandarin-Chinesisch des Präsidenten nicht verstanden haben. Andererseits wird die geschriebene Sprache überall verstanden.
Spanisch und Italienisch dagegen werden als verschiedene Sprachen betrachtet. Sie sind aber so eng miteinander verwandt, dass sich ein Spanier und ein Italiener ohne große Probleme über z.B. das Wetter unterhalten können.
Oft kommt nationaler Stolz irgendwie dazwischen. In den Niederlanden wird ja holländisch gesprochen, in Belgien (neben französisch) flämisch. Flämisch und holländisch sind eigentlich praktisch genau dieselbe Sprache, aber das darfst einem Belgier nicht sagen. Viele Leute sind halt der Auffassung, eine eigene Sprache sei was besonders, ein Dialekt dagegen etwas "minderwertiges".
Das stimmt nicht. Genau so wie eine Sprache kann auch ein Dialekt eine eigene Vokabulär und eine eigene Grammatik haben. Auch Dialekte haben Dialekte: zwischen Aschaffenburg und Würzburg markiert ein Stein die Grenze zwischen zwei fränkischen Dialekten.
Wir dürfen nicht vergessen, dass auch Hochdeutsch letztendlich auch "nur" ein Dialekt, und zwar das Dialekt, das in bestimmten Kreisen im Raum Hannover gesprochen wurde. "Deutsch" ist also ein Sammelbegriff für viele Dialekte, die miteinander verwandt sind. Die schweizerischen Dialekte gehören auch dazu.
</vortrag>
dank für den vortrag...
ich will ein hochschweizerdeutsch!
Anekdote als Ergänzung zu rewboss' interessantem Beitrag:
zu meiner Oberstufenzeit - ist lange her - haben meine Eltern mich aufgrund meiner arg miserablen Englisch-Noten in den Schüleraustausch nach Großbritannien (Yorkshire) geschickt.
Abends saß man da auch mal in seiner Gastfamilie vor'm Fernsehen.
Als wir gemeinsam einen amerikanischen Film - logischerweise weder synchronisiert noch untertitelt - schauten, stellte sich heraus, dass ich mit meinen eher mäßigen Englisch-Kenntnissen dieses "Ami-Englisch" besser verstand als die Engländer mit ihrem Yorkshire-Dialekt![]()
Nun ja, ich würde behaupten, dass dies sehr viel über die Trägheit der Bewohner der Grafschaft Yorkshire sagt und weniger über deine Englischkenntnisse.
"Ee, tha knows Betty?"
"Aye."
"They say she married a German."
"A German?"
"Aye, and the Germans don't even drink tea."
"Well, what do they drink?"
"Coffee."
"Coffee? Ee! That's inhuman."
Übrigens, das Yorkshire-Dialekt ist eines der vielen britischen Dialekte, die noch den Unterschied zwischen zweiter Person singular und zweiter Person plural kennen -- "thou" (in Yorkshire: "tha") vs. "you".
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)