gehts Dir jetzt um die Satzstellung, oder ob Skischuh wirklich skishoe heisst? Bei Ersterem ist babelfish schon richtig.
ich möchte den text "zieh niemals deine skischuhe aus" auf englisch übersetzen.
- mein spontaneinfall war:
"never take your skishoes off"
oder
"never take off your skishoes"
nuur, dass stimmt so glaubsch net...
der abacho translator meint:
"Never move yours skischuhe from" das kanns ja nicht sein!
ah doch- der babelfish ist der gleichen meinung wie ich! tätääääää
"never take off your skishoes!"
schtimmt das so?
gehts Dir jetzt um die Satzstellung, oder ob Skischuh wirklich skishoe heisst? Bei Ersterem ist babelfish schon richtig.
beides!
allerdings ist der "slogan" auch für schweizer gedacht, und schweizer verstehen "ski-shoes" also würd ich meinen- wenn niemand einen einwand gegen die satzstellung hat, druck ich das so!
für mich tönt take-off immer nach einem raketenstart oder so...
"take off" ist schon korrekt. Take off your clothes etc. ist ja aus einschlägigen Songs bekannt ;-)
dankeschön, oliver und mr. frost
somit erledigt!
Die korrekte Übersetzung:
Skischuhe = ski boots.
hey satre, jetzt hast du mich aber gerettet!
ski-shoes sind ja schneeschuhe! das is nicht ganz das gleiche!!!
vielen dank auch an dich!
somit erledigt
ps. was jetzt wohl noch kommen mag?
es stimmt sicher beides, allerding würde ich, rein gefühlsmäßig zum 1. greifen..
deviantart.com
"Das schwächere Geschlecht ist das stärkere wegen der Schwäche des stärkeren für das schwächere." - Greta Garbo
hehe-jetzt kommen se-immer wenn man erledigt darunter schreibt werden die leude wach!
ja mir gefällt ersteres auch besser!
"never take your ski-boots off"
das ist aber nicht die babelfish variante!
wäre die auch richtig?
Nö, die wäre IMHO falsch.
ok, danke oliver!
somit erledigt! griiinz
Nach meiner Meinung ist die erste Variante: "never take your ski boots off" absolut korrekt. Man sagt ja schließlich auch "never leave him alone" und nicht "never leave alone him".
"never take off your ski boots" kann man höchstens umgangssprachlich verwenden, aber nicht in geschriebener Form.
Geändert von satre (08.12.2005 um 13:12 Uhr) Grund: Missverständnis
jeah-somit "erledigt"!
oder will sonst noch wer-griiinz?
Ja, ich bitte! *streck, zappel, schnipps*Zitat von fuchsschwanz
Alles, was man über das Leben lernen kann, lässt sich in drei Worten zusammenfassen: es geht weiter.
Wie kommst du auf die Idee?Zitat von satre
Beides ist richtig. "Never leave alone him" is nicht vergleichbar mit diesem Satz. Die Konstruktion sieht ähnlich aus, ist aber etwas anders.
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)