Alt, aber gut.
Zwei Rechtschreibfehler wollen wa aber mal korrigieren:
Which witch watches which swatch watch?
Which switched witch watches which Swatch watch switch?
So einfach ist Englisch:
Englisch für Anfänger: (for beginners)
Drei Hexen schauen sich drei Swatch Uhren an.
Welche Hexe schaut welche Swatch Uhr an?
Und nun das Ganze in englischer Sprache!
Three witches watch three swatch watches.
Which witch watch which swatch watch?
![]()
Englisch für Fortgeschrittene: (advanced english)
Drei geschlechtsumgewandelte Hexen schauen sich drei Swatch Uhrenknöpfe an.
Welche geschlechtsumgewandelte Hexe schaut sich welchen Swatch
Uhrenknopf an?
das Ganze wieder in englischer Sprache!
Three switched witches watch three Swatch watch switches.
Which switched witch watch which Swatch watch switch?
Habt Ihr auch ähnliche Sätze?![]()
Alt, aber gut.
Zwei Rechtschreibfehler wollen wa aber mal korrigieren:
Which witch watches which swatch watch?
Which switched witch watches which Swatch watch switch?
*such* ... da geb es doch noch mehr ... *gooooogel* ach ja - ich zitier' mal:
wäre dann ...Drei Schweizer Hexen-Schlampen, die sich wünschen geschlechtsumgewandelt zu sein,schauen sich schweizer Swatch Uhrenknöpfe an.
Welche schweizer Hexen-Schlampe, die sich wünscht geschlechtsumgewandelt zu sein, schaut sich welche schweizer Swatch Uhrenknöpfe an?
Bitte laut vorlesen und anschließend den Monitor wischenThree swiss witch-bitches, which wished to be switched swiss witch-bitches, wish to watch three swiss Swatch watch switches. Which swiss witch-bitch which wishes to be a switched swiss witch-bitch, wishes to watch which swiss Swatch watch switch?![]()
amo
Im Internet weiß niemand, dass Du ein Hund bist!
Negroponte
Fo'ne Feiffe - Knoten in der Funge... und der Monitor iff voller Fbagetti Bolognefe!!
Fuuuuuuuuuuuper!!! Fönen Dank auch...
Alles, was man über das Leben lernen kann, lässt sich in drei Worten zusammenfassen: es geht weiter.
Dieser Satz hier:
"I don't know whether the wether will weather the weather."
Übersetzt: "Ich weiß nicht, ob der Hammel das Wetter übersteht."
Es gibt natürlich jede Menge Zungenbrecher. Hier zwei der bekanntesten:
Peter Piper picked a peck of picked peppers. Did Peter Piper pick a peck of picked peppers? If Peter Piper picked a peck of pickled peppers, where is the peck of pickled peppers Peter Piper picked?
She sells sea-shells on the sea-shore. Such pretty sea-shells sweet Sally sells.
Die zwei fiesesten, die ich kenne, sind sehr kurz, aber sie haben es in sich:
Red lorry, yellow lorry.
und:
Red leather, yellow leather.
(Dreimal schnell hintereinander sprechen -- auch für Muttersprachler fast unmöglich, besonders mit trockenem Mund.)
Bei diesem muss man höllisch aufpassen, wenn Oma zuhört:
I am not the pheasant plucker, I'm the pheasant plucker's mate. I am only plucking pheasants 'cos the pheasant plucker's running late.
Mehr englischen Zungenbrecher hier.
Ein deutscher Zungenbracher: "Blaukraut bleibt Blaukraut, Brautkleid bleibt Brautkleid."
Der erste hat es echt gewaltig in sich. Da stoplert man jedes Mal.Zitat von rewboss
Der zweite ist für jemanden mit Muttersprache hochdeutsch nicht so schwer. Keine Ahnung woran das liegt.
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)