grammatikalisch würde ich sagen ja
satzstellungs stimmt, nur ob das mit der "deutsche qualität" rüberkommt in englisch weiss ich nicht..
Der Kunde hat mir einen englischen Satz / Slogan vorgelegt, bei dem ich ein wenig stutzig geworden bin (er ist auch unsicher). Könnt ihr mir mal bitte sagen, ob eine der folgenden Varianten so nutzbar ist bzw. wie man es besser ausdrücken könnte?
"Your partner for solutions made in Germany"
"Your partner for solutions in planning + building made in Germany"
Im Grunde soll ausgedrückt werden, dass es sich um den perfekten Partner handelt, wenn man vor hat irgendein Bauvorhaben umsetzen zu lassen - und das natürlich in deutscher Qualitätsarbeit![]()
grammatikalisch würde ich sagen ja
satzstellungs stimmt, nur ob das mit der "deutsche qualität" rüberkommt in englisch weiss ich nicht..
deviantart.com
"Das schwächere Geschlecht ist das stärkere wegen der Schwäche des stärkeren für das schwächere." - Greta Garbo
Bin mir da auch unsicher, aber der Kunde möchte das wenn irgendwie möglich dabei haben, da es in den Ländern wo er hauptsächlich tätig ist, den Deutschen gegenüber tatsächlich eine Art Vertrauensvorschuss gibt (was Qualität angeht)
Vielleicht kommt es besser, wenn man es trennt:
"Your partner for solutions in planning + building"
"Made in Germany" (dann typographisch irgendwie leicht schräg daneben eingeblendet)
oder
"Your partner for solutions made in Germany"
"planning + building"
"Your partner for solutions with german quality"?
deviantart.com
"Das schwächere Geschlecht ist das stärkere wegen der Schwäche des stärkeren für das schwächere." - Greta Garbo
hi,
den ersten Slogan könnte jede Branche nutzen, er ist zu unkonkret, m.A.n..
your partner for solid solutions like "made in Germany" in planning & construction/building
Planning & building solid as Made in Germany - We are your partner
The best partner to plan & build like "Made in Germany" are we + Name des Unternehmens
Ein paar kleine Ansätze von Christa
TYPO3 · MySQLDumper · dislabs
·
manche Mühlen mahlen schneller ...
"Ich habe Rücken"
Horst Schlämmer
würde es nicht heissen:The best partner to plan & build like "Made in Germany" are we + Name des Unternehmens
?We're the best partner to plan & build like "Made in Germany"
deviantart.com
"Das schwächere Geschlecht ist das stärkere wegen der Schwäche des stärkeren für das schwächere." - Greta Garbo
das o.a. ist ein wenig ohne Zusammenhang und gefällt mir aufgrundZitat von Nina
der grammatikalischen Lösung nicht. (Christa)
TYPO3 · MySQLDumper · dislabs
·
manche Mühlen mahlen schneller ...
"Ich habe Rücken"
Horst Schlämmer
Im Satz ja, aber nicht als Slogan in Verbindung mit dem FirmennamenZitat von Hausmaster
TYPO3 · MySQLDumper · dislabs
·
manche Mühlen mahlen schneller ...
"Ich habe Rücken"
Horst Schlämmer
"to build like Made in Germany" klingt für mich irgendwie eigenartig. So als würde man versuchen mit deutscher Qualität zu bauen, es aber nicht schaffen bzw. als würde ein Nicht-Deutscher versuchen, sich mit dem Germany-Label zu schmücken.![]()
Was soll das denn werden ? Ein Satz oder ein Slogan ? Das wär schon wichtig.
sonst könnte ja schon reichen
planning + building
Made in Germany
Firmenname
TYPO3 · MySQLDumper · dislabs
·
manche Mühlen mahlen schneller ...
"Ich habe Rücken"
Horst Schlämmer
und Du schriebst:
...aber der Kunde möchte das wenn irgendwie möglich dabei haben, da es in den Ländern wo er hauptsächlich tätig ist, den Deutschen gegenüber ...
TYPO3 · MySQLDumper · dislabs
·
manche Mühlen mahlen schneller ...
"Ich habe Rücken"
Horst Schlämmer
Genz ehrlich der erste obere Slogan ist am Besten !
Der Zusammenhang muss nicht immer da sein um ein guter Slogan zu sein ! ! !
Mazda, ZOOM ZOOM !
Nissan, SHIT_EXPACTATIONS [ Schwangerschaftstest ? ]
Und wenn sogar der Übersetzer hier ne valide Übersetzung hinbekommt, dann passt es vom englischem auf jeden Fall.
Falls um IT geht einfach vor Solutions ein IT oder die B2B / B2C Variante ist auch nie schlecht.
Es geht allgemein um "Bau" - Häuser, Wolkenkratzer, etc.
Danke für euren ganzen Input. Ich werde dem Kunden die verschiedenen Ansätze mal vorlegen und ihn dann entscheiden lassen.
St@eff.en: Im Grunde ein Slogan![]()
[OT]
Zitat von InfectiveDesign
![]()
Der Slogan wäre ein wenig ... nun ja ... in die Hose gegangen ...
Valide Übersetzung?!Zitat von InfectiveDesign
Ja, doch ... das ist ziemlich ... valide.Zitat von WorldLingo-Übersetzung eines engl. Textauszugs von cnn.com
[/OT]
Geändert von hezen (17.01.2006 um 22:18 Uhr)
~ BLINK! ~
Erstens gehts es dort nicht um den Text den du da rausgesucht hast, zweitens verstehst du die Ironie anscheinend nicht in meiner Aussage.Valide Übersetzung?!
Zitat von WorldLingo-Übersetzung eines engl. Textauszugs von cnn.com
Wie israelisch, reisten Diplomaten für Rußland am Dienstag ab, um tiefe Interessen über des Irans Atomkraftwerke zu besprechen, verantwortlicher israelischer Premierminister Ehud Olmert sagte, daß der jüdische Zustand nicht Tehran Kernwaffen unter irgendwelchen Umständen erwerben lassen kann.
Ja, doch ... das ist ziemlich ... valide.![]()
Mal ein lustiger verschreiber!
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)