lalala, ..in our Kneipen You can smoke...we love the Sauerkraut...lalala
haste Recht Emma, das wird immer schlimmer!
auszug aus der hp der deutschenbundesdruckerei
SENIOR PROJECT ASSURANCE/PROPOSAL MANAGER (m/w)
PROJECT ASSURANCE/PROPOSAL MANAGER (m/w)
Ihre Aufgaben:
Verantwortung für die Project Assurance, die sich über das gesamte Project Lifecycle erstreckt
Sicherstellung, dass die Angebots- und Delivery-Projekte entsprechend der Business- und Vertragsziele im Rahmen der Zeit-, Kosten-, Ressourcen- und Qualitätsvorgaben durchgeführt und geliefert werden
Assurance der Projekte beginnend mit dem Lead bis zum Abschluss der Gewährleistung
Überprüfung der Preisfindung und -gestaltung sowie evtl. Unterstützung des Project Controller bei der Nachkalkulation
Steuerung und Unterstützung sämtlicher nationaler und internationaler Salesbereiche bei der Absatz-, Umsatz- und bereichsbezogenen -planung
merci für den link, mitesser.
ganz ehrlich: ich find das a > furchtbar, obwohl ich ziemlich gut englisch kann und b > hab ich den eindruck, es wird immer schlimmer.
kind regards von
emma
lalala, ..in our Kneipen You can smoke...we love the Sauerkraut...lalala
haste Recht Emma, das wird immer schlimmer!
Zündapp gibt´s auch nicht mehr...
Project Lifecycle ist bis jetzt mein Favorit.
Hast du noch den genauen Link dazu?
you two nu widda! ihr taked den loss der deutschen language simply nicht serious genug, ihr jumping-jacks!![]()
nee. war ein link zur bundesdruckerei bißchen weiter unten, thema "biometrisches passbild" ...und dann auf "jobs" klicken.Hast du noch den genauen Link dazu?
da findet sich noch mehr dazu...![]()
Das ist wirklich grauslig... schlimm ist es auch schon, wenn man 'ne normale deutsche Tageszeitung aufschlägt....
Als Engländer finde ich Denglisch einfach fürchtbar. Drei Beispiele:
"Body-bag" für einen Rucksack -- da gruselt's Touristen aus der englischsprachigen Welt, denn "body-bag" bedeutet eigentlich "Leichensack".
"Back Factory" steht ja in großen roten Buchstaben bei einigen Bäckereien. Übersetzt: "Rückenfabrik".
"Beamer" ist umgangsprachlich für einen BMW. Das Ding, das Videos auf eine Leinwand projiziert, ist ein "video projector".
Hi Folks.
I think, you are on the woodway.
Your d-english makes you so quickly nobody after![]()
Gruß
Toni
Da kann man sich ja nur (fast) totlachen
Der Mensch hat dreierlei Wege, um zu lernen: Erstens durch Nachdenken, das ist der edelste; zweitens durch Nachahmen, das ist der leichteste; drittens durch Erfahrung, das ist der bitterste. (Konfuzius)
Spielst Du Golf?
Du hast unser allerliebstes Händy vergessenZitat von rewboss
ist aber alles auch nicht schlimmer als ein Stahlhelmlibero im Daily Spiegel!![]()
Zündapp gibt´s auch nicht mehr...
Mir persönlich läuft es bei der sprachlichen Vergewaltigung "Handy" eiskalt den Rücken herunter.
es stimmt schon das es nervt. sprache entwickelt sich halt weiter, mit worten von der nation die den grössten einfluss zur zeit hat/besitzt.
im wunderschönen frankenland, merkt man es extrem bei den alten menschen. sie können noch richtig fränkisch und in diesem deutschen dialekt entdeckt man oft worte die einem französischem einfluss unterlagen. z.b. Bürgersteig / frz. Trottoir / fränkisch: drodoar
aber auch andere nationen haben auch wörter vom deutschen übernommen z.B. Blitzkrieg (tschuldigung war jetzt böse)
Ist ja eh bekannt. Ob das wirklich als Denglisch zählt, ist eine andere Frage: Möglicherweise ist das lediglich die Kurzform von "Handapparat" und bezeichnete ursprünglich das Handapparat eines schnurlosen Telefons.Zitat von planmatsch
ich kann mir nicht helfen, beifällt mir spontan nur Masturbator ein (English: Master Bates),Handapparat
hätte also Masti heißen müssen (mit i am Ende und nicht mit y).
In Schweden heißt das übrigens Teddy, das ist doch hübsch![]()
Zündapp gibt´s auch nicht mehr...
"Trottoir" hört man auch in Berlin, sowie auch "Etage" statt "Stockwerk" u.v.m. Nur so viele Begriffe auf einmal, und z.T. so zweckentfremdet -- das gab's noch nie.Zitat von mg_666
Oft kommen "denglische Wörter" durch Fehlübersetzungen aus dem Englischen zustande -- z.B. "Attacke" (eigentlich ein Fachbegriff aus dem Bereich Kriegsführung) wird als Synonym für "Angriff" missbraucht. Noch schlimmer: "Herzattacke" statt "Herzinfarkt". Dafür sind schlampige Übersetzer verantwortlich.
Häh?Zitat von planmatsch
Master Bates ist ein Gerücht. Es gab bei uns eine Zeichentrickserie namens "Captain Pugwash", über einen lieben Piraten. Es wird immer wieder behauptet, es gebe in der Serie versteckte Botschaften zum Thema Sex, und es wird auf die komischen Namen der Protagonisten hingewiesen. Einer davon soll angeblich Master Bates heißen, aber in wirklichkeit heißt er Master Mates.
"Masturbator" wäre eigentlich der englischer Begriff hier, von "to masturbate" -- "masturbieren, onanieren".
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)