Eurokicker
-


Hinweise


Antwort
 
LinkBack Themen-Optionen Thema durchsuchen Thema bewerten
Alt 05.11.2006, 00:31   #1
TP-Specialist
 
Benutzerbild von MichaelM
 
Registriert seit: Jan 2004
Ort: Münster-Hiltrup
MichaelM hilft, wo's gehtMichaelM hilft, wo's gehtMichaelM hilft, wo's geht

Übersetzungsprogramm deutsch>englisch


Was haltet ihr, die der englischen Sprache mächtig sind, von diesem übersetzten text von D>E


Hello, I got for my translations for myself in the Englische Translator. I would know completely gladly about you once how this text was translated, because at all I as well as no English language-knowledge has. I would use diesesProgramm for part-translations of my home page gladly into the English. Therefore, if this text doesn't make any sense, it please tells me. Thank you, Michael
__________________
Harleylujar, Michael!!

Falls mein Beitrag zu einer Lösung geführt hat,
würde ich mich über eine konstruktive Bewertung freuen.


Man sieht nur mit dem Herzen gut - das Wesentliche ist für das Auge unsichtbar...


www.mikel-mueller.de
www.sanitaertechnik-mueller.de

-------------------------------------
Mein Useralbum

Geändert von MichaelM (05.11.2006 um 00:42 Uhr).
MichaelM ist offline   Mit Zitat antworten


Alt 05.11.2006, 00:44   #2
TP-Specialist
 
Benutzerbild von Stefan
 
Registriert seit: May 2005
Ort: Bad Saulgau
Stefan lebt für das TP und seine UserStefan lebt für das TP und seine UserStefan lebt für das TP und seine UserStefan lebt für das TP und seine UserStefan lebt für das TP und seine UserStefan lebt für das TP und seine UserStefan lebt für das TP und seine UserStefan lebt für das TP und seine User
Man kann's verstehen, aber ist grausig, alles voller Fehler und falschen Formen - ... "I would know completely gladly about you " - ", it please tells me"

Für ne Buisness-Seite natürlich untragbar, für eine private Homepage ... auch nicht das Wahre. Wenn's nicht so viel Text ist, kann ich's dir auch von Hand übersetzen. Wie wäre das?
Stefan ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 05.11.2006, 00:49   #3
TP-Specialist
 
Benutzerbild von MichaelM
 
Registriert seit: Jan 2004
Ort: Münster-Hiltrup
MichaelM hilft, wo's gehtMichaelM hilft, wo's gehtMichaelM hilft, wo's geht
Hallo Stefan,

danke für Deine Antwort.
Es handelt sich bei diesem Programm um Power Translation 11.0
Ich kann mir das wirklich nicht erklären, das das so schlecht sein soll. Oder liegt es an meiner Formulierung?

Noch einmal ich.

Diesen Text habe ich mit dem google Übersetzungsprogramm übersetzen lassen.
Wie ist der denn?

Hello, I realized this text with the translation program of google. Leave thus, German text entered and into the English to translate. This text is readable and understandable. Can one use this Tool for translations homepage?
__________________
Harleylujar, Michael!!

Falls mein Beitrag zu einer Lösung geführt hat,
würde ich mich über eine konstruktive Bewertung freuen.


Man sieht nur mit dem Herzen gut - das Wesentliche ist für das Auge unsichtbar...


www.mikel-mueller.de
www.sanitaertechnik-mueller.de

-------------------------------------
Mein Useralbum

Geändert von MichaelM (05.11.2006 um 00:54 Uhr).
MichaelM ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 05.11.2006, 01:05   #4
TP-Special Mod
 
Benutzerbild von webmichl
 
Registriert seit: Jun 2001
Ort: 8°21' O 49°1' N
webmichl lebt für das TP und seine Userwebmichl lebt für das TP und seine Userwebmichl lebt für das TP und seine Userwebmichl lebt für das TP und seine Userwebmichl lebt für das TP und seine Userwebmichl lebt für das TP und seine Userwebmichl lebt für das TP und seine Userwebmichl lebt für das TP und seine User
Ich bin ja nun nicht der große Englisch-Experte ( mein Englischunterricht liegt schon ein paar Jahrzehnte zurück - im letzten Jahrtausend! Jessas! ), aber bei
Zitat:
Zitat von MichaelM
...Can one use this Tool for translations homepage?
..rollen sich mir doch die Zehennägel hoch...

Diese ganzen Übersetzungsprogramme übersetzen halt Wort für Wort - kürzere Sätze kriegen sie ja meistens noch gebacken, aber längere Sätze, wohlmöglich noch mit Redewendungen: keine Chance.
webmichl ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 05.11.2006, 01:09   #5
TP-Specialist
 
Benutzerbild von Stefan
 
Registriert seit: May 2005
Ort: Bad Saulgau
Stefan lebt für das TP und seine UserStefan lebt für das TP und seine UserStefan lebt für das TP und seine UserStefan lebt für das TP und seine UserStefan lebt für das TP und seine UserStefan lebt für das TP und seine UserStefan lebt für das TP und seine UserStefan lebt für das TP und seine User
Wobei das Google-Ding schon ganz ordentlich funktioniert, eben brauchbare Ansätze drinstehen hat. Zumindest im direkten Vergleich zu dem Englisch aus dem ersten Post. Bin aber auch kein Englisch-Expert, aber immerhin Kursbester im Englischkurs kurz vor'm Abi
Stefan ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 05.11.2006, 02:06   #6
TP-Specialist
 
Benutzerbild von Mich@el
 
Registriert seit: Oct 2005
Ort: Würzburg
Mich@el lebt für das TP und seine UserMich@el lebt für das TP und seine UserMich@el lebt für das TP und seine UserMich@el lebt für das TP und seine UserMich@el lebt für das TP und seine UserMich@el lebt für das TP und seine UserMich@el lebt für das TP und seine User
Ich habe ´nen Bekannten. Der heißt mit Namen "Funk". Als ich einen Text mit seinem Namen mit so ´nem Übersetzungstool von deutsch ins englische übersetzen ließ, wurde er zum Mr. Radio.
Laß die Finger weg von diesen Tools. Hast Du keinen Bekannten, der richtig gut englisch spricht? Alles andere endet im Chaos.

Grüße
Michael
__________________
Back to business!
Mich@el ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 05.11.2006, 02:16   #7
TP-Moderator
 
Benutzerbild von satre
 
Registriert seit: Jan 2005
Ort: Düsseldorf
satre lebt für das TP und seine Usersatre lebt für das TP und seine Usersatre lebt für das TP und seine Usersatre lebt für das TP und seine Usersatre lebt für das TP und seine Usersatre lebt für das TP und seine Usersatre lebt für das TP und seine User
Zitat:
Zitat von MichaelM
Es handelt sich bei diesem Programm um Power Translation 11.0
Ich kann mir das wirklich nicht erklären, das das so schlecht sein soll.
Ich hoffe, du hast für dieses Programm kein Geld rausgeschmissen. Die Übersetzung im ersten Post ist wertlos.
__________________
» satre synchron

Geändert von satre (05.11.2006 um 02:18 Uhr).
satre ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 05.11.2006, 02:18   #8
TP-Specialist
 
Benutzerbild von MichaelM
 
Registriert seit: Jan 2004
Ort: Münster-Hiltrup
MichaelM hilft, wo's gehtMichaelM hilft, wo's gehtMichaelM hilft, wo's geht
Werd wohl doch noch in meinem fortgeschrittenem Alter ein wenig Englisch lernen müßen..!!
Danke für Eure Textüberprüfungen.
__________________
Harleylujar, Michael!!

Falls mein Beitrag zu einer Lösung geführt hat,
würde ich mich über eine konstruktive Bewertung freuen.


Man sieht nur mit dem Herzen gut - das Wesentliche ist für das Auge unsichtbar...


www.mikel-mueller.de
www.sanitaertechnik-mueller.de

-------------------------------------
Mein Useralbum
MichaelM ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 05.11.2006, 02:18   #9
TP-Veteran
 
Benutzerbild von Tobias
 
Registriert seit: Feb 2001
Ort: next Exit: Leine City
Tobias hilft, wo's gehtTobias hilft, wo's gehtTobias hilft, wo's geht
Der Thread passte so gar nicht ins Dreamweaver-Brett...
__________________
yenodio design | XING Profil
Tobias ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 05.11.2006, 07:09   #10
TP-Moderator
 
Benutzerbild von Levis
 
Registriert seit: Jul 2001
Ort: Regensburg / Landshut
Levis ist ein richtiges Arbeitstier - DANKELevis ist ein richtiges Arbeitstier - DANKELevis ist ein richtiges Arbeitstier - DANKELevis ist ein richtiges Arbeitstier - DANKELevis ist ein richtiges Arbeitstier - DANKELevis ist ein richtiges Arbeitstier - DANKE
EDIT
weggeedit
__________________
"Programmieren ist eine Kunst"

» Fahrtenbuch genial! ist endlich da! Steuern sparen so einfach wie noch nie!
» QuickShot 3.0 ist endlich da!
» Schöner einkaufen


Red Gold Green - good things come to those who wait...

Geändert von Levis (06.11.2006 um 01:25 Uhr).
Levis ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 05.11.2006, 23:50   #11
TP-Specialist
 
Benutzerbild von Hausmaster
 
Registriert seit: Nov 2003
Ort: Wien
Hausmaster hilft, wo's gehtHausmaster hilft, wo's gehtHausmaster hilft, wo's geht
translate.google.com

Verwende ich selten, jedoch wenn ich einen englischen Text / Absatz absoulut vom Sinn her nicht verstehe geb ich ihn dort ein und hoffe ihn dann zu verstehen. Ansonsten sind meiner Meinung nach diese Programme alle blödsinn und untragbar.
__________________
deviantart.com

"Das schwächere Geschlecht ist das stärkere wegen der Schwäche des stärkeren für das schwächere." - Greta Garbo
Hausmaster ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 06.11.2006, 01:17   #12
TP-Moderator
 
Benutzerbild von Adromir
 
Registriert seit: Jun 2004
Ort: Hannover
Adromir lebt für das TP und seine UserAdromir lebt für das TP und seine UserAdromir lebt für das TP und seine UserAdromir lebt für das TP und seine UserAdromir lebt für das TP und seine UserAdromir lebt für das TP und seine User
Also ich finde die Programme toll. Man nehme sich mehrere Leute die Mitmachen, überlege sich einen Satz, den man mehrmals durch so ein Übersetzungstool laufen lässt (Deutsch- Englisch, Englisch- Französisch, Französisch-Englisch, Englisch- Deutsch) und schon hat man die moderne Variante des Spiels "Stille Post"

Die meisten (kaufbaren) Übersetzungsprogramme sind eigentlich rausgeschmissenes Geld. Da sollte man das Geld doch lieber in einen Übersetzer investieren..
__________________
Je größer der Deppenfaktor, desto gigantischer das Bescheidwissergefühl
-Dieter Nuhr
Adromir ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 06.11.2006, 09:40   #13
TP-Specialist
 
Benutzerbild von Hausmaster
 
Registriert seit: Nov 2003
Ort: Wien
Hausmaster hilft, wo's gehtHausmaster hilft, wo's gehtHausmaster hilft, wo's geht
@Adromir, Danke, jetzt habe ich eine Beschäftigung in Geo gefunden
__________________
deviantart.com

"Das schwächere Geschlecht ist das stärkere wegen der Schwäche des stärkeren für das schwächere." - Greta Garbo
Hausmaster ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 06.11.2006, 19:01   #14
TP-Specialist
 
Benutzerbild von rewboss
 
Registriert seit: Mar 2005
Ort: Unterfranken
rewboss ist ein richtiges Arbeitstier - DANKErewboss ist ein richtiges Arbeitstier - DANKErewboss ist ein richtiges Arbeitstier - DANKErewboss ist ein richtiges Arbeitstier - DANKErewboss ist ein richtiges Arbeitstier - DANKErewboss ist ein richtiges Arbeitstier - DANKE
Zitat:
Zitat von MichaelM
Was haltet ihr, die der englischen Sprache mächtig sind, von diesem übersetzten text von D>E


Hello, I got for my translations for myself in the Englische Translator. I would know completely gladly about you once how this text was translated, because at all I as well as no English language-knowledge has. I would use diesesProgramm for part-translations of my home page gladly into the English. Therefore, if this text doesn't make any sense, it please tells me. Thank you, Michael
Nun ja...

"Hello, I got for my translations for myself in the Englische Translator."
Richtig: "Hello. I've got myself the English Translator for my translations." Also vor allem hapert's hier an der Satzstellung.

"I would know completely gladly about you once how this text was translated, because at all I as well as no English language-knowledge has."
Hier ist die Grammatik völlig falsch und der Satz z.T. unverständlich, so, dass ich kaum in der Lage bin, ihn zu korrigieren. "I would love to hear from you how well this text was translated, because, after all, I don't know any English." Mit dem Wort "once" kann ich hier überhaupt nichts anfangen.

"I would use diesesProgramm for part-translations of my home page gladly into the English."
Leerzeichen vergessen? Richtig: "I would like to use this program to translate parts of my website into English."

"Therefore, if this text doesn't make any sense, it please tells me."
Dieser Satz fängt recht gut an, bis zu "it please tells me", was völlig falsch ist. Richtig: "So if this text doesn't make any sense, please tell me."

Die Google'she Übersetzung ist genau so schlimm, fast ein Tick schlimmer.

Wenn du dich lächerlich machen willst, dann nur zu. Aber Rechner können nicht denken, und genau das muss man -- denken -- beim Übersetzen.

Nehmen wir einen ganz harmlosen Satz:

"Ich habe Dienstag einen Brief geschrieben."

Wir können versuchen, ihn Wort für Wort zu übersetzen:

"I have Tuesday a letter written."

Das sagt aber kein Brite und auch kein Amerikaner. Zuerst müssen wir daran denken, das Partizip "written" zwischen Hilfsverb und Objekt zu setzen:

"I have written Tuesday a letter."

Nun, wenn Tuesday eine Person wäre (und Tuesday ist tatsächlich ein -- zugegebenermaßen ungewöhnlicher -- Mädchenname), könnten wir den Satz so stehen lassen, kein Problem. Aber Tuesday ist hier eigentlich ein Wochentag. Da brauchen wir zuerst unbedingt eine Präposition:

"I have written on Tuesday a letter."

Dann muss "on Tuesday" aber hinter das Objekt:

"I have written a letter on Tuesday."

Aber das geht immer noch nicht, weil "Tuesday" ein bestimmter Zeitpunkt in der Vergangenheit ist. Die Zeitform, die wir hier direkt aus dem Deutschen übernommen haben, deutet darauf hin, dass der gegenwärtige Stand der Dinge wichtig ist. Bei eine solche Zeitangabe aber wird deutlich gemacht, dass wir nicht in der Gegenwart interessiert sind, sondern in der Vergangenheit. Wir brauchen einen anderen Zeitform:

"I wrote a letter on Tuesday."

...es sei natürlich denn, ich habe einen Brief zum Thema "Dienstag" geschrieben...

Na? Ahnst du jetzt schon, warum Computer noch nicht in der Lage sind, Texte richtig zu übersetzen? Wie gesagt, das ist ein recht harmloser Satz; bei längeren Sätzen werden die Probleme noch schlimmer. Eigentlich nicht schlimm für einen Menschen, aber für ein Computer-Programm -- vergiss es.

Und noch haben wir nicht die Wörter erwähnt, die einen Zusammenhang brauchen, um verstanden zu werden. Soll z.B. das englische Wort "sanction" mit "Genehmigung" oder "Strafmaßnahme" übersetzt werden? Nur, wenn man den Text richtig versteht, kann man wissen, was hier passt, und das kann kein Computer auf dieser Welt.

Und bei Tippfehlern gibt jedes Übersetzungs-Programm auf.

Geändert von rewboss (06.11.2006 um 19:05 Uhr).
rewboss ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 06.11.2006, 19:09   #15
TP-Senior
 
Registriert seit: May 2006
Ort: Dresden
SebastianM ist auf einem guten Weg
Auch nicht das Gelbe vom Ei, aber manchmal doch ganz hilfreich: Babelfish
SebastianM ist offline   Mit Zitat antworten
Antwort

  Aktuelles Thema
  TP Hilfe Forum > Sonstiges > Einfach so ...
Übersetzungsprogramm deutsch>englisch Übersetzungsprogramm deutsch>englisch
« manche werden Ihn noch kennen, den Lars ... | terminproblem jobbeginn »

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Thema bewerten
Thema bewerten:

Forumregeln
Es ist dir nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist dir nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist dir nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist dir nicht erlaubt, deine Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.
Trackbacks are an
Pingbacks are an
Refbacks are an
Gehe zu


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 23:31 Uhr.

Powered by: vBulletin Version 3.7 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd. / Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.2.0 ©2008, Crawlability, Inc.
Traum-Projekt.com | Suchen | Archiv | Impressum