Zitat:
|
Zitat von MichaelM
Was haltet ihr, die der englischen Sprache mächtig sind, von diesem übersetzten text von D>E
Hello, I got for my translations for myself in the Englische Translator. I would know completely gladly about you once how this text was translated, because at all I as well as no English language-knowledge has. I would use diesesProgramm for part-translations of my home page gladly into the English. Therefore, if this text doesn't make any sense, it please tells me. Thank you, Michael 
|
Nun ja...
"Hello, I got for my translations for myself in the Englische Translator."
Richtig: "Hello. I've got myself the English Translator for my translations." Also vor allem hapert's hier an der Satzstellung.
"I would know completely gladly about you once how this text was translated, because at all I as well as no English language-knowledge has."
Hier ist die Grammatik völlig falsch und der Satz z.T. unverständlich, so, dass ich kaum in der Lage bin, ihn zu korrigieren. "I would love to hear from you how well this text was translated, because, after all, I don't know any English." Mit dem Wort "once" kann ich hier überhaupt nichts anfangen.
"I would use diesesProgramm for part-translations of my home page gladly into the English."
Leerzeichen vergessen? Richtig: "I would like to use this program to translate parts of my website into English."
"Therefore, if this text doesn't make any sense, it please tells me."
Dieser Satz fängt recht gut an, bis zu "it please tells me", was völlig falsch ist. Richtig: "So if this text doesn't make any sense, please tell me."
Die Google'she Übersetzung ist genau so schlimm, fast ein Tick schlimmer.
Wenn du dich lächerlich machen willst, dann nur zu. Aber Rechner können nicht denken, und genau das muss man -- denken -- beim Übersetzen.
Nehmen wir einen ganz harmlosen Satz:
"Ich habe Dienstag einen Brief geschrieben."
Wir können versuchen, ihn Wort für Wort zu übersetzen:
"I have Tuesday a letter written."
Das sagt aber kein Brite und auch kein Amerikaner. Zuerst müssen wir daran denken, das Partizip "written" zwischen Hilfsverb und Objekt zu setzen:
"I have written Tuesday a letter."
Nun, wenn Tuesday eine Person wäre (und Tuesday ist tatsächlich ein -- zugegebenermaßen ungewöhnlicher -- Mädchenname), könnten wir den Satz so stehen lassen, kein Problem. Aber Tuesday ist hier eigentlich ein Wochentag. Da brauchen wir zuerst unbedingt eine Präposition:
"I have written on Tuesday a letter."
Dann muss "on Tuesday" aber hinter das Objekt:
"I have written a letter on Tuesday."
Aber das geht immer noch nicht, weil "Tuesday" ein bestimmter Zeitpunkt in der Vergangenheit ist. Die Zeitform, die wir hier direkt aus dem Deutschen übernommen haben, deutet darauf hin, dass der
gegenwärtige Stand der Dinge wichtig ist. Bei eine solche Zeitangabe aber wird deutlich gemacht, dass wir nicht in der Gegenwart interessiert sind, sondern in der Vergangenheit. Wir brauchen einen anderen Zeitform:
"I wrote a letter on Tuesday."
...es sei natürlich denn, ich habe einen Brief zum
Thema "Dienstag" geschrieben...
Na? Ahnst du jetzt schon, warum Computer noch nicht in der Lage sind, Texte richtig zu übersetzen? Wie gesagt, das ist ein recht harmloser Satz; bei längeren Sätzen werden die Probleme noch schlimmer. Eigentlich nicht schlimm für einen Menschen, aber für ein Computer-Programm -- vergiss es.
Und noch haben wir nicht die Wörter erwähnt, die einen Zusammenhang brauchen, um verstanden zu werden. Soll z.B. das englische Wort "sanction" mit "Genehmigung" oder "Strafmaßnahme" übersetzt werden? Nur, wenn man den Text richtig versteht, kann man wissen, was hier passt, und das kann kein Computer auf dieser Welt.
Und bei Tippfehlern gibt jedes Übersetzungs-Programm auf.