+ Antworten
Seite 1 von 2 1 2 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 15 von 16

Thema: Übersetzungsprogramm deutsch>englisch

  1. #1
    TP-Specialist MichaelM hilft, wo's geht MichaelM hilft, wo's geht MichaelM hilft, wo's geht Avatar von MichaelM
    Registriert seit
    Jan 2004
    Ort
    Münster-Hiltrup
    Beiträge
    2.328

    Übersetzungsprogramm deutsch>englisch

    Was haltet ihr, die der englischen Sprache mächtig sind, von diesem übersetzten text von D>E


    Hello, I got for my translations for myself in the Englische Translator. I would know completely gladly about you once how this text was translated, because at all I as well as no English language-knowledge has. I would use diesesProgramm for part-translations of my home page gladly into the English. Therefore, if this text doesn't make any sense, it please tells me. Thank you, Michael
    Geändert von MichaelM (04.11.2006 um 23:42 Uhr)
    Harleylujar, Michael!!

    Man sieht nur mit dem Herzen gut - das Wesentliche ist für das Auge unsichtbar...

    www.mikel-mueller.de
    www.sanitaertechnik-mueller.de

  2. #2
    TP-Specialist Stefan lebt für das TP und seine User Stefan lebt für das TP und seine User Stefan lebt für das TP und seine User Stefan lebt für das TP und seine User Stefan lebt für das TP und seine User Stefan lebt für das TP und seine User Stefan lebt für das TP und seine User Stefan lebt für das TP und seine User Stefan lebt für das TP und seine User Stefan lebt für das TP und seine User Avatar von Stefan
    Registriert seit
    May 2005
    Ort
    Bad Saulgau
    Beiträge
    3.817
    Man kann's verstehen, aber ist grausig, alles voller Fehler und falschen Formen - ... "I would know completely gladly about you " - ", it please tells me"

    Für ne Buisness-Seite natürlich untragbar, für eine private Homepage ... auch nicht das Wahre. Wenn's nicht so viel Text ist, kann ich's dir auch von Hand übersetzen. Wie wäre das?

  3. #3
    TP-Specialist MichaelM hilft, wo's geht MichaelM hilft, wo's geht MichaelM hilft, wo's geht Avatar von MichaelM
    Registriert seit
    Jan 2004
    Ort
    Münster-Hiltrup
    Beiträge
    2.328
    Hallo Stefan,

    danke für Deine Antwort.
    Es handelt sich bei diesem Programm um Power Translation 11.0
    Ich kann mir das wirklich nicht erklären, das das so schlecht sein soll. Oder liegt es an meiner Formulierung?

    Noch einmal ich.

    Diesen Text habe ich mit dem google Übersetzungsprogramm übersetzen lassen.
    Wie ist der denn?

    Hello, I realized this text with the translation program of google. Leave thus, German text entered and into the English to translate. This text is readable and understandable. Can one use this Tool for translations homepage?
    Geändert von MichaelM (04.11.2006 um 23:54 Uhr)
    Harleylujar, Michael!!

    Man sieht nur mit dem Herzen gut - das Wesentliche ist für das Auge unsichtbar...

    www.mikel-mueller.de
    www.sanitaertechnik-mueller.de

  4. #4
    TP-Special Mod webmichl lebt für das TP und seine User webmichl lebt für das TP und seine User webmichl lebt für das TP und seine User webmichl lebt für das TP und seine User webmichl lebt für das TP und seine User webmichl lebt für das TP und seine User webmichl lebt für das TP und seine User webmichl lebt für das TP und seine User webmichl lebt für das TP und seine User webmichl lebt für das TP und seine User Avatar von webmichl
    Registriert seit
    Jun 2001
    Ort
    8°21' O 49°1' N
    Beiträge
    8.635
    Ich bin ja nun nicht der große Englisch-Experte ( mein Englischunterricht liegt schon ein paar Jahrzehnte zurück - im letzten Jahrtausend! Jessas! ), aber bei
    Zitat Zitat von MichaelM
    ...Can one use this Tool for translations homepage?
    ..rollen sich mir doch die Zehennägel hoch...

    Diese ganzen Übersetzungsprogramme übersetzen halt Wort für Wort - kürzere Sätze kriegen sie ja meistens noch gebacken, aber längere Sätze, wohlmöglich noch mit Redewendungen: keine Chance.

    Gruß, der Michl



    * * * if you want them to RTFM, make a better FM! * * *


  5. #5
    TP-Specialist Stefan lebt für das TP und seine User Stefan lebt für das TP und seine User Stefan lebt für das TP und seine User Stefan lebt für das TP und seine User Stefan lebt für das TP und seine User Stefan lebt für das TP und seine User Stefan lebt für das TP und seine User Stefan lebt für das TP und seine User Stefan lebt für das TP und seine User Stefan lebt für das TP und seine User Avatar von Stefan
    Registriert seit
    May 2005
    Ort
    Bad Saulgau
    Beiträge
    3.817
    Wobei das Google-Ding schon ganz ordentlich funktioniert, eben brauchbare Ansätze drinstehen hat. Zumindest im direkten Vergleich zu dem Englisch aus dem ersten Post. Bin aber auch kein Englisch-Expert, aber immerhin Kursbester im Englischkurs kurz vor'm Abi

  6. #6
    TP-Specialist Mich@el lebt für das TP und seine User Mich@el lebt für das TP und seine User Mich@el lebt für das TP und seine User Mich@el lebt für das TP und seine User Mich@el lebt für das TP und seine User Mich@el lebt für das TP und seine User Mich@el lebt für das TP und seine User Avatar von Mich@el
    Registriert seit
    Oct 2005
    Ort
    Würzburg
    Beiträge
    2.810
    Ich habe ´nen Bekannten. Der heißt mit Namen "Funk". Als ich einen Text mit seinem Namen mit so ´nem Übersetzungstool von deutsch ins englische übersetzen ließ, wurde er zum Mr. Radio.
    Laß die Finger weg von diesen Tools. Hast Du keinen Bekannten, der richtig gut englisch spricht? Alles andere endet im Chaos.

    Grüße
    Michael
    Back to business!

  7. #7
    TP-Moderator satre lebt für das TP und seine User satre lebt für das TP und seine User satre lebt für das TP und seine User satre lebt für das TP und seine User satre lebt für das TP und seine User satre lebt für das TP und seine User satre lebt für das TP und seine User satre lebt für das TP und seine User Avatar von satre
    Registriert seit
    Jan 2005
    Ort
    Düsseldorf
    Beiträge
    3.683
    Zitat Zitat von MichaelM
    Es handelt sich bei diesem Programm um Power Translation 11.0
    Ich kann mir das wirklich nicht erklären, das das so schlecht sein soll.
    Ich hoffe, du hast für dieses Programm kein Geld rausgeschmissen. Die Übersetzung im ersten Post ist wertlos.
    Geändert von satre (05.11.2006 um 01:18 Uhr)

  8. #8
    TP-Specialist MichaelM hilft, wo's geht MichaelM hilft, wo's geht MichaelM hilft, wo's geht Avatar von MichaelM
    Registriert seit
    Jan 2004
    Ort
    Münster-Hiltrup
    Beiträge
    2.328
    Werd wohl doch noch in meinem fortgeschrittenem Alter ein wenig Englisch lernen müßen..!!
    Danke für Eure Textüberprüfungen.
    Harleylujar, Michael!!

    Man sieht nur mit dem Herzen gut - das Wesentliche ist für das Auge unsichtbar...

    www.mikel-mueller.de
    www.sanitaertechnik-mueller.de

  9. #9
    TP-Veteran Tobias hilft, wo's geht Tobias hilft, wo's geht Tobias hilft, wo's geht Avatar von Tobias
    Registriert seit
    Feb 2001
    Ort
    next Exit: Leine City
    Beiträge
    1.978
    Der Thread passte so gar nicht ins Dreamweaver-Brett...

  10. #10
    TP-Moderator Levis lebt für das TP und seine User Levis lebt für das TP und seine User Levis lebt für das TP und seine User Levis lebt für das TP und seine User Levis lebt für das TP und seine User Levis lebt für das TP und seine User Levis lebt für das TP und seine User
    Registriert seit
    Jul 2001
    Beiträge
    2.640
    EDIT
    weggeedit
    Geändert von Levis (06.11.2006 um 00:25 Uhr)
    ............................

  11. #11
    TP-Specialist Hausmaster hilft, wo's geht Hausmaster hilft, wo's geht Hausmaster hilft, wo's geht Hausmaster hilft, wo's geht Avatar von Hausmaster
    Registriert seit
    Nov 2003
    Ort
    Wien
    Beiträge
    2.326
    translate.google.com

    Verwende ich selten, jedoch wenn ich einen englischen Text / Absatz absoulut vom Sinn her nicht verstehe geb ich ihn dort ein und hoffe ihn dann zu verstehen. Ansonsten sind meiner Meinung nach diese Programme alle blödsinn und untragbar.
    deviantart.com

    "Das schwächere Geschlecht ist das stärkere wegen der Schwäche des stärkeren für das schwächere." - Greta Garbo

  12. #12
    TP-Moderator Adromir lebt für das TP und seine User Adromir lebt für das TP und seine User Adromir lebt für das TP und seine User Adromir lebt für das TP und seine User Adromir lebt für das TP und seine User Adromir lebt für das TP und seine User Adromir lebt für das TP und seine User Adromir lebt für das TP und seine User Avatar von Adromir
    Registriert seit
    Jun 2004
    Ort
    Hannover
    Beiträge
    4.806
    Also ich finde die Programme toll. Man nehme sich mehrere Leute die Mitmachen, überlege sich einen Satz, den man mehrmals durch so ein Übersetzungstool laufen lässt (Deutsch- Englisch, Englisch- Französisch, Französisch-Englisch, Englisch- Deutsch) und schon hat man die moderne Variante des Spiels "Stille Post"

    Die meisten (kaufbaren) Übersetzungsprogramme sind eigentlich rausgeschmissenes Geld. Da sollte man das Geld doch lieber in einen Übersetzer investieren..
    Je größer der Deppenfaktor, desto gigantischer das Bescheidwissergefühl
    -Dieter Nuhr

  13. #13
    TP-Specialist Hausmaster hilft, wo's geht Hausmaster hilft, wo's geht Hausmaster hilft, wo's geht Hausmaster hilft, wo's geht Avatar von Hausmaster
    Registriert seit
    Nov 2003
    Ort
    Wien
    Beiträge
    2.326
    @Adromir, Danke, jetzt habe ich eine Beschäftigung in Geo gefunden
    deviantart.com

    "Das schwächere Geschlecht ist das stärkere wegen der Schwäche des stärkeren für das schwächere." - Greta Garbo

  14. #14
    TP-Specialist rewboss ist ein richtiges Arbeitstier - DANKE rewboss ist ein richtiges Arbeitstier - DANKE rewboss ist ein richtiges Arbeitstier - DANKE rewboss ist ein richtiges Arbeitstier - DANKE rewboss ist ein richtiges Arbeitstier - DANKE rewboss ist ein richtiges Arbeitstier - DANKE Avatar von rewboss
    Registriert seit
    Mar 2005
    Ort
    Unterfranken
    Beiträge
    2.639
    Zitat Zitat von MichaelM
    Was haltet ihr, die der englischen Sprache mächtig sind, von diesem übersetzten text von D>E


    Hello, I got for my translations for myself in the Englische Translator. I would know completely gladly about you once how this text was translated, because at all I as well as no English language-knowledge has. I would use diesesProgramm for part-translations of my home page gladly into the English. Therefore, if this text doesn't make any sense, it please tells me. Thank you, Michael
    Nun ja...

    "Hello, I got for my translations for myself in the Englische Translator."
    Richtig: "Hello. I've got myself the English Translator for my translations." Also vor allem hapert's hier an der Satzstellung.

    "I would know completely gladly about you once how this text was translated, because at all I as well as no English language-knowledge has."
    Hier ist die Grammatik völlig falsch und der Satz z.T. unverständlich, so, dass ich kaum in der Lage bin, ihn zu korrigieren. "I would love to hear from you how well this text was translated, because, after all, I don't know any English." Mit dem Wort "once" kann ich hier überhaupt nichts anfangen.

    "I would use diesesProgramm for part-translations of my home page gladly into the English."
    Leerzeichen vergessen? Richtig: "I would like to use this program to translate parts of my website into English."

    "Therefore, if this text doesn't make any sense, it please tells me."
    Dieser Satz fängt recht gut an, bis zu "it please tells me", was völlig falsch ist. Richtig: "So if this text doesn't make any sense, please tell me."

    Die Google'she Übersetzung ist genau so schlimm, fast ein Tick schlimmer.

    Wenn du dich lächerlich machen willst, dann nur zu. Aber Rechner können nicht denken, und genau das muss man -- denken -- beim Übersetzen.

    Nehmen wir einen ganz harmlosen Satz:

    "Ich habe Dienstag einen Brief geschrieben."

    Wir können versuchen, ihn Wort für Wort zu übersetzen:

    "I have Tuesday a letter written."

    Das sagt aber kein Brite und auch kein Amerikaner. Zuerst müssen wir daran denken, das Partizip "written" zwischen Hilfsverb und Objekt zu setzen:

    "I have written Tuesday a letter."

    Nun, wenn Tuesday eine Person wäre (und Tuesday ist tatsächlich ein -- zugegebenermaßen ungewöhnlicher -- Mädchenname), könnten wir den Satz so stehen lassen, kein Problem. Aber Tuesday ist hier eigentlich ein Wochentag. Da brauchen wir zuerst unbedingt eine Präposition:

    "I have written on Tuesday a letter."

    Dann muss "on Tuesday" aber hinter das Objekt:

    "I have written a letter on Tuesday."

    Aber das geht immer noch nicht, weil "Tuesday" ein bestimmter Zeitpunkt in der Vergangenheit ist. Die Zeitform, die wir hier direkt aus dem Deutschen übernommen haben, deutet darauf hin, dass der gegenwärtige Stand der Dinge wichtig ist. Bei eine solche Zeitangabe aber wird deutlich gemacht, dass wir nicht in der Gegenwart interessiert sind, sondern in der Vergangenheit. Wir brauchen einen anderen Zeitform:

    "I wrote a letter on Tuesday."

    ...es sei natürlich denn, ich habe einen Brief zum Thema "Dienstag" geschrieben...

    Na? Ahnst du jetzt schon, warum Computer noch nicht in der Lage sind, Texte richtig zu übersetzen? Wie gesagt, das ist ein recht harmloser Satz; bei längeren Sätzen werden die Probleme noch schlimmer. Eigentlich nicht schlimm für einen Menschen, aber für ein Computer-Programm -- vergiss es.

    Und noch haben wir nicht die Wörter erwähnt, die einen Zusammenhang brauchen, um verstanden zu werden. Soll z.B. das englische Wort "sanction" mit "Genehmigung" oder "Strafmaßnahme" übersetzt werden? Nur, wenn man den Text richtig versteht, kann man wissen, was hier passt, und das kann kein Computer auf dieser Welt.

    Und bei Tippfehlern gibt jedes Übersetzungs-Programm auf.
    Geändert von rewboss (06.11.2006 um 18:05 Uhr)

  15. #15
    TP-Senior SebastianM ist auf einem guten Weg
    Registriert seit
    May 2006
    Ort
    Dresden
    Beiträge
    170
    Auch nicht das Gelbe vom Ei, aber manchmal doch ganz hilfreich: Babelfish

+ Antworten
Seite 1 von 2 1 2 LetzteLetzte

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

     

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51