Selbst wenn es nicht übel wäre würde es sicher gut ankommen!
hallo leutz
Sicher kennt ihr das wenn Verkäuferinnen den Kunden ein schönes Wochehende, einen schönen Feierabend, einen angenehmen Heimweg oder ähnliches wünschen.
Ist das nur hier in D so üblich oder kennt man so etwas auch im Ausland?
Gibt es auch internationale Floskeln beim Gruss?
Würd mich mal interessieren. Danke
Selbst wenn es nicht übel wäre würde es sicher gut ankommen!
deviantart.com
"Das schwächere Geschlecht ist das stärkere wegen der Schwäche des stärkeren für das schwächere." - Greta Garbo
??? das sind mit Sicherheit nicht die Antworten, die ich erwartet hätte.
Ich dachte da zum Beispiel an so was wie: "I wish you a safe trip home" oder "take care". Das sind sicher sehr persönliche "Floskeln" wie sie zwar vorkommen-aber selten sind. Kennt ihr sonst noch welche in diesem Sinne oder mit deren Bedeutung?
Und veschont mich bitte mit Antworten eurer Angebeteten, die sich angewidert der deutschen, sprichwortlichen Floskeln bedienten um euch los zu werden. Ich meine nicht solche wie sie Disco-Kids von angemachten Babes zu hören bekommen, im Sinne von: Sieh mal zu, dass du unbeschadet ohne Schotterflechte nach Hause kommst"
In Großbritannien kommt eine übertriebene Freundlichkeit nicht so gut rüber; da wäre sowas wie "Thank you, goodbye" in den meisten Fällen durchaus angebracht. Kennt man sich aber inzwischen ein wenig, kann man schon sagen: "Have a nice evening" oder "Have a nice weekend".
"I wish you a safe trip home" ist viel zu förmlich formuliert; eine direkte Übersetzung für "Kommen Sie gut nach Hause" gibt es nicht. "Take care" andererseits ist viel zu persönlich -- das ist für Familienmitglieder, gute Freunde und Liebhaber reserviert. Für "Feierabend" gibt es im Englischen auch keine Übersetzung.
In den USA hat sich für den allgemeinen Gebrauch "Have a nice day" eingebürgert. Das gibt's inzwischen auch in Großbritannien, gilt aber noch als "Import" und "überfreundlich".
Wie ich in Amerika ware hat das jeder 2. zu mir gesagt, ob ich ihn kannte oder nicht.Ich dachte da zum Beispiel an so was wie: "I wish you a safe trip home" oder "take care". Das sind sicher sehr persönliche "Floskeln" wie sie zwar vorkommen-aber selten sind. Kennt ihr sonst noch welche in diesem Sinne oder mit deren Bedeutung?
deviantart.com
"Das schwächere Geschlecht ist das stärkere wegen der Schwäche des stärkeren für das schwächere." - Greta Garbo
Ach gehZitat von Levis
![]()
Hab ich irgendwo und irgendwann gesagt, dass ich mich auf Rewboss bezogen habe?![]()
deviantart.com
"Das schwächere Geschlecht ist das stärkere wegen der Schwäche des stärkeren für das schwächere." - Greta Garbo
Immerhin hast Du ihm in Deinem Post direkt nach seinem widersprochen?!
Die Annahme von Levis ist also durchaus berechtigt.
Ausbildung HotelfachfrauÖko-Reinigungsmittel von Auro | Erregersysteme / Schutzsysteme | Handelsvermittlung Fernost
--
FPDI v1.2 released!
--
"Watch, learn and don't eat my cookie!"
Phoebe in Friends S05E14
In der Schweiz ist es auch so, dass sich die Verkäuferin oder Kassiererin
bedankt und einen guten Tag/Abend/WE/Sonnag wünscht.
Ich schätze das und erwidere es auch, denn es sind die Kleinigkeiten, die den Einkauf vom Gang zur SB-Zapfsäule unterscheiden.
In Frankreich kommt auch immer ein Monsieur (Mösiöh) oder Madame dazu.
Merci Monsieur et au revoir Monsieur.
Die legen Wert auf die Anrede, selbst Kids und coole Jugendliche verwenden Monsieur et Madame.
In Italien: Grazie, rivederci! Etwas weniger formell: Salve = pfüati!
Geändert von 321 (21.11.2006 um 20:02 Uhr)
[321 Name="Joe"]
wie immer, lieber gleich mit notepad, dem Editor meines Vertrauens
[/321]
use my HTML-Tester
Motto'06: Mut zur deutschen Sprache!
In Schleswig-Holstein heißt das "Reingehauen" oder "ersma"Zitat von 321
Allgemein glaube ich, dass man als Ausländer (relativ zur begrüßten Person)
ruhig höflich sein kann, wenn man einem selbst danach ist, das ist dann das
Stück eigene Identität, dass Du in der Fremdsprache mitschleppst.
Manchmal führt das natürlich auch zu Komplikationen, wenn Dich ein Kiwi
beispielsweise "How´sitgoin´?" fragt und Du ihm mit deutscher Präzision Deinen
allgemeinen Zustand höflich-detailliert schilderst![]()
Zündapp gibt´s auch nicht mehr...
Zitat von LimaX
Mich hat er weder widersprochen noch zitiert. Ich sehe nirgendwo in seinem Beitrag irgendwelche aus meinen Beiträgen zitierten Behauptungen, und den Satz "Das stimmt nicht, rewboss" suche ich auch vergebens.
Das im englischen Sprachraum allgemein so, und das muss man als Ausländer berücksichtigen. Es ist schon recht und gut zu sagen, man darf auf seiner eigenen Art höflich sein, aber das ist eigentlich keine gute Taktik. Wenn ich "How do you do?" sage, dann ist das eben keine Frage nach dem Gesundheitszustand sondern eine Grußformal wie "Guten Tag" -- die einzig richtige Antwort darauf ist "How do you do?" und alles andere ist recht unhöflich. Nein, ich will nichts von deiner Magen-Darm-Entzündung wissen, sonst hätte ich danach gefragt.Zitat von planmatsch
Einen richtigen Kultur-Schock erlebt jeder Brite, wenn er nach Deutschland kommt. Wenn Frau Schimmelpfennig-Müller es mal wegen Krankheit nicht zur Sitzung schafft, ist das alles, was ein Brite wissen will. Eine ausführliche Beschreibung über ihren Zustand empfindet der Brite als unnötig, grausam und unfair Frau Schimmelpfennig-Müller gegenüber, die ja sowas wie eine Privatsphäre verdient. Sprich: In Großbritannien wäre sowas extrem unhöflich.
Das habe ich gestern wieder erlebt. Ich kam an einer Firma an, wo ich unterrichte, und der Pförtner sagt der Herr X werde es nicht schaffen -- er habe einen Betriebsunfall gehabt -- nichts schlimmes, aber er müsste zum Arzt. OK -- Betriebsunfall, er ist beim Arzt und nicht im Krankenhaus, mehr musste ich nicht wissen. Der Pförtner aber fuhr fort und erzählte mir wie Herrn Xs Daumen zerquetscht wurde und alles offen war, jede Menge Blut... da musste ich also eine Mantra einsetzen: "Ich bin in Deutschland -- das gilt als höflich. Ich bin in Deutschland -- das gilt..." Nach 13 Jahren kann ich mich immer noch nicht daran gewöhnen.
Ich habs aber auch so aufgefasst wie LimaX. Aber ist doch egal, ist ja weder was gegen den Hausi noch gegen Dich. Also alles bloß kein Stress bitteMich hat er weder widersprochen noch zitiert. Ich sehe nirgendwo in seinem Beitrag irgendwelche aus meinen Beiträgen zitierten Behauptungen, und den Satz "Das stimmt nicht, rewboss" suche ich auch vergebens.![]()
@planmatsch (Natural Born Kieler)
Etwas seltsam wäre es wohl, wenn ein US-Präsi euch besuchen und
"Isch bin ain Keiler!" sagen würde
ps: versteh ich nichtersma = erstmal? und was ist mit Reingehauen?In Schleswig-Holstein heißt das "Reingehauen" oder "ersma"
Geändert von 321 (23.11.2006 um 12:48 Uhr)
[321 Name="Joe"]
wie immer, lieber gleich mit notepad, dem Editor meines Vertrauens
[/321]
use my HTML-Tester
Motto'06: Mut zur deutschen Sprache!
okeee:
hier in der bundeshauptstadt bern sagt man:
e schöne hinech (schöner abend)
uf widerluege (auf wiedersehn)
chömet guet hei (kommt gut nach hause)
uf widerluege u bis gli (auf wiedersehen und bis bald)
vile dank für öie iichouf (vielen dank für euren einkauf)
darfs no chli meh si? (darf noch ein bisschen mehr sein ;-))
grüesech wou! (grüss euch wohl)
merci für öie bsuech (danke für euren besuch)
i wott nech nie meh gseh! (ich will euch nie mehr sehen! ;-)
schön das dir bi üs sit gsi! (schön das sie bei uns waren)
schöni feschttäg (schöne festtage)
schöni wiehnacht/oschtere (schöne weihnacht/ostern)
es guets nöis! (weit verbreitet zur rechten zeit(ein gutes neues jahr!))
i wünsche öich no e schöne tag! (ich wünsche euch noch einen schönen tag)
wohl am meisten verbreitet - etwas salopp:
e schöne! (ein schöner tag noch)
darfs no chli meh si?
ä gruess vom fuchser
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)