"Geil" zu übersetzten ist schwer, du könntest z.B. "sexy" oder "hot" verwenden.
Hallo!
Was sagt der Engländer hierzu?
einfach übersetzen ist ja nicht immer korrekt!
gruß
der rudi
"Geil" zu übersetzten ist schwer, du könntest z.B. "sexy" oder "hot" verwenden.
deviantart.com
"Das schwächere Geschlecht ist das stärkere wegen der Schwäche des stärkeren für das schwächere." - Greta Garbo
Gibt es keinen Mediamarkt oder Saturn in England?
Leo bietet etliche Übersetzungen für "geil" an. Ich würde in diesem Zusammenhang allerdings "cool" oder "wicked" bevorzugen. ("horny" wäre noch möglich, geht aber schon sehr explizit ins Sexuelle.)
PS: Ich sehe gerade, im Forum von Leo gibt es auch schon etliche Übersetzungsversuche des Werbeslogans - unter anderem auch von englischen Muttersprachlern. Teilweise sehr amüsant, was da rauskommt.![]()
Geändert von SebastianM (11.01.2007 um 09:20 Uhr)
Der Gleichklang sollte ja auch erhalten bleiben ... vielleicht "(to) save is sexy" - Sparen ist Sexy. Jedoch passt das "save" hier nicht 100%ig ...
Es kommt darauf an, wofür du die Übersetzung brauchst. Wenn du halt jemanden erklären willst, was der Spruch bedeutet, dann würde ich sagen: "Penny-pinching is cool". Als Werbeslogan taugt das natürlich nicht. Oft kann man solche Sprüche nicht gut übersetzen (ein normaler Satz wie "Katzen würden Whiskas kaufen" geht, aber "Geiz ist Geil" ist ein Wortspiel, das sich nicht übersetzen lässt) -- man muss eben einen neuen erfinden. Zum Beispiel: Während in Deutschland BMW-Autos "die Freude am Fahren" übermitteln, sind die in Großbritannien "the ultimate driving machine".Zitat von yannicglowitz
Ich finde das Thema sehr interessant, hab mich schon immer gefragt wie die deutschen Slogans / Werbesprüche so auf English klingen bzw. wie sie dort geändert wurden. Den BMW Slogan find ich z.b. nicht toll gewählt, klingt ja wie als würde man sich ein Auto kaufen um den Geschwindigkeitsweltrekord zu brechen. Hätte man da nicht sowas wie "Enjoy riding" machen können?
Wobei sich dass für einen Engländer vielleicht wieder zu plump anhört oder dort einfach die Sprüche anderes wahrgenommen werden.
Interessant ist es auf jedenfall.![]()
----------------------------------------------------------------------------------
» Europameister der Herzen «
"riden" tut man ein zweispuriges Fahrzeug, meiner Meinung nach, wobei es ja heisst "to give smd. a ride (home).."Enjoy riding
rewboss?![]()
deviantart.com
"Das schwächere Geschlecht ist das stärkere wegen der Schwäche des stärkeren für das schwächere." - Greta Garbo
Wobei ein Ami jüngerer Generation unter "up for a ride?" auch wieder was gaaaanz anderes versteht. Wer's nicht glaubt, kann diese Frage einfach mal an ein Mädel in 'ner Disco richtenZitat von Hausmaster
![]()
#.Viele Grüße - Andreas
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
PHP Tutorials und kostenlose Scripts gibt's bei phpBuddy.eu
Follow phpBuddy on Twitter
LTFB - anfängerfreundliche Tutorials
.
Na wie bei uns halt.![]()
----------------------------------------------------------------------------------
» Europameister der Herzen «
Möglicherweise wird hier die Assoziation mit "sex machine" hergestellt.Zitat von Tagged
![]()
"The joy of driving" wäre eine direktere Übersetzung, etwa in Anlehnung an das Buch "The Joy of Sex". Aber "The ultimate driving machine" klingt nicht nach 250km/h, sondern eher nach Zuverlässigkeit, Präzision, Technik, Komfort usw.
Übrigens -- der Werbespruch für Audi in Großbritannien lautet (oder zumindest lautete): "Vorsprung durch Technik -- as they say in Germany". Da die Deutschen immerhin schon einen guten Ruf in Sachen Autos bauen haben, hat man sich wohl entschieden, darauf anzuspielen. Kein Schwein wusste, was es bedeutet, aber es klang gut.
Die Antwort darauf war ein Werbespot für Rover. Der Spot wurde ausgerechnet in Stuttgart gedreht, das ganze Dialog auf Deutsch mit Untertiteln. Alles fängt in einer Tiefgarage an: zwei Männer gehen an jede Menge Mercedes vorbei...
"Sie haben viele Leute in der Firma verblüfft."
"Ach ja?"
"Wegen Ihres Autos."
...sie steigen in einen Rover ein:
"Ich mag, wie es gebaut wird."
Sie fahren durch Stuttgart und halten vor der Nationalgallerie.
"Faszinierendes Gebäude."
"Ja. Britischer Architekt."
Ich weiß leider nicht mehr, wo ich es gelesen hatte, aber irgendein Marktforschungsinstitut hat mal eine Untersuchung durchgeführt, in der es darum ging, wie die Deutschen englischsprachige Werbeslogans verstehen. Das verblüffende Ergebnis: obwohl viele Slogans falsch verstanden wurden, kamen die meisten doch gut bei den Konsumenten an - einfach weil sie einen tollen Klang hatten oder weil die angenommene Bedeutung (bzw. falsche Übersetzung) wiederum eine positive Aussage hatte.
Irgendein Autobauer hat(te) zum Beispiel auch in Deutschland den Slogan "feel the difference". Interessanterweise übersetzte die Mehrheit der Befragten den Slogan mit "Fühle das Differential" - verband aber trotzdem eine positive Aussage damit.![]()
Ja sowas hatte ich auch mal gesehen.
Douglas "come in and find out" - Passant " Komm rein und finde wieder heraus"glaube viele interessiert die Bedeutung nicht! Oder sie wollen es erst gar nicht verstehen, schlecht für die Industrie kann es nicht sein, sonst würden diese es nicht machen!
Viele Grüße
Matthias.
http://www.bruecksen.de
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)