+ Antworten
Ergebnis 1 bis 7 von 7

Thema: [Englisch] Brauche mal schnell Hilfe: 'Blick in eine rosige Zukunft'

  1. #1
    TP-Veteran Nicolas hilft, wo's geht Nicolas hilft, wo's geht Nicolas hilft, wo's geht Avatar von Nicolas
    Registriert seit
    Nov 2004
    Ort
    nähe Nürnberg
    Beiträge
    1.199

    [Englisch] Brauche mal schnell Hilfe: 'Blick in eine rosige Zukunft'

    Hallo,
    meint ihr man kann

    "Blick in eine rosige Zukunft"

    mit

    "View in a rosy future"

    übersetzen?

    Grüße,
    Nico

  2. #2
    TP-Veteran LimaX ist ein richtiges Arbeitstier - DANKE LimaX ist ein richtiges Arbeitstier - DANKE LimaX ist ein richtiges Arbeitstier - DANKE LimaX ist ein richtiges Arbeitstier - DANKE LimaX ist ein richtiges Arbeitstier - DANKE Avatar von LimaX
    Registriert seit
    Dec 2001
    Ort
    Heidelberg
    Beiträge
    1.568
    Nein. Das ist eine deutsche Redewendung, die Du nicht wortwörtlich übersetzen kannst. Aber auf die Schnelle fällt mir aber auch nichts Besseres ein.
    Der Zusammenhang wäre vielleicht hilfreich.

  3. #3
    TP-Veteran Nicolas hilft, wo's geht Nicolas hilft, wo's geht Nicolas hilft, wo's geht Avatar von Nicolas
    Registriert seit
    Nov 2004
    Ort
    nähe Nürnberg
    Beiträge
    1.199
    Danke für deine Antwort.
    Das ganze hängt mit meinem Englisch Referat über Indiens Wirtschaft (und v.a. den Wirtschaftsaufschwung) zusammen.
    Ich wollte dem Referat den Titel "Blick in eine rosige Zukunft" (halt nur in Englisch) geben.

    Grüße,
    Nico

  4. #4
    TP-Insider astr0naut hilft, wo's geht astr0naut hilft, wo's geht astr0naut hilft, wo's geht astr0naut hilft, wo's geht Avatar von astr0naut
    Registriert seit
    Jan 2005
    Ort
    Herford
    Beiträge
    703
    wenn, dann würde ich auf jeden fall "bright future" ("helle zukunft") benutzen.
    also eher "outlook into a bright future". Rewboss weiss da aber sicher noch etwas passenderes.

    "Functionless art is simply tolerated vandalism. We are the vandals."


  5. #5
    TP-Veteran Nicolas hilft, wo's geht Nicolas hilft, wo's geht Nicolas hilft, wo's geht Avatar von Nicolas
    Registriert seit
    Nov 2004
    Ort
    nähe Nürnberg
    Beiträge
    1.199
    Dankeschön. Du hattest Recht.
    bright future
    trifft es perfekt.

    Dass es outlook anstatt view heißt, darauf hätte ich eigentlich selbst kommen müssen.

    Danke!

  6. #6
    TP-Specialist rewboss ist ein richtiges Arbeitstier - DANKE rewboss ist ein richtiges Arbeitstier - DANKE rewboss ist ein richtiges Arbeitstier - DANKE rewboss ist ein richtiges Arbeitstier - DANKE rewboss ist ein richtiges Arbeitstier - DANKE rewboss ist ein richtiges Arbeitstier - DANKE Avatar von rewboss
    Registriert seit
    Mar 2005
    Ort
    Unterfranken
    Beiträge
    2.639
    "Outlook" passt nicht wirklich: das wäre dann eine Prognose. Zwar hat eine Prognose etwas mit der Zukunft zu tun, aber nicht in diesem Sinne. Und "outlook into" hört sich widersprüchlich an. "In" bzw. "Into" ist eine direkte Übersetzung des deutschen, aber gerade mit Präpositionen ist das halt so eine Sache: Mit "view" passt "in" nicht, sondern "of" -- nur dann hört sich das so an, als wäre die Zukunft eine Landschaft und man schaut sie sich an, dreht sich um und geht wieder nach Hause.

    Am Besten wäre ein present participle: "Looking to a bright future" wäre hier die beste Übersetzung und ist genau so klischeehaft wie das deutsche Original.

  7. #7
    TP-Veteran Nicolas hilft, wo's geht Nicolas hilft, wo's geht Nicolas hilft, wo's geht Avatar von Nicolas
    Registriert seit
    Nov 2004
    Ort
    nähe Nürnberg
    Beiträge
    1.199
    Dankeschön Rewboss! Habe das so übernommen. Kriegst ein Pünktchen!

+ Antworten

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

     

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51