Nein. Das ist eine deutsche Redewendung, die Du nicht wortwörtlich übersetzen kannst. Aber auf die Schnelle fällt mir aber auch nichts Besseres ein.
Der Zusammenhang wäre vielleicht hilfreich.
Hallo,
meint ihr man kann
"Blick in eine rosige Zukunft"
mit
"View in a rosy future"
übersetzen?
Grüße,
Nico![]()
Nein. Das ist eine deutsche Redewendung, die Du nicht wortwörtlich übersetzen kannst. Aber auf die Schnelle fällt mir aber auch nichts Besseres ein.
Der Zusammenhang wäre vielleicht hilfreich.
Ausbildung HotelfachfrauÖko-Reinigungsmittel von Auro | Erregersysteme / Schutzsysteme | Handelsvermittlung Fernost
--
FPDI v1.2 released!
--
"Watch, learn and don't eat my cookie!"
Phoebe in Friends S05E14
Danke für deine Antwort.
Das ganze hängt mit meinem Englisch Referat über Indiens Wirtschaft (und v.a. den Wirtschaftsaufschwung) zusammen.
Ich wollte dem Referat den Titel "Blick in eine rosige Zukunft" (halt nur in Englisch) geben.
Grüße,
Nico
wenn, dann würde ich auf jeden fall "bright future" ("helle zukunft") benutzen.
also eher "outlook into a bright future". Rewboss weiss da aber sicher noch etwas passenderes.
"Functionless art is simply tolerated vandalism. We are the vandals."
"Outlook" passt nicht wirklich: das wäre dann eine Prognose. Zwar hat eine Prognose etwas mit der Zukunft zu tun, aber nicht in diesem Sinne. Und "outlook into" hört sich widersprüchlich an. "In" bzw. "Into" ist eine direkte Übersetzung des deutschen, aber gerade mit Präpositionen ist das halt so eine Sache: Mit "view" passt "in" nicht, sondern "of" -- nur dann hört sich das so an, als wäre die Zukunft eine Landschaft und man schaut sie sich an, dreht sich um und geht wieder nach Hause.
Am Besten wäre ein present participle: "Looking to a bright future" wäre hier die beste Übersetzung und ist genau so klischeehaft wie das deutsche Original.
Dankeschön Rewboss! Habe das so übernommen. Kriegst ein Pünktchen!![]()
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)