 |
Willkommen im TP Hilfe Forum unter Traum-Projekt.com
Aktuell bist Du in unseren Foren als Gast mit reinen Leserechten unterwegs. Wenn Du Dich registrierst, kannst Du eigene Themen verfassen und Fragen stellen, privat mit anderen TPlern kommunizieren, an Umfragen teilnehmen und gratis Fotos runterladen. Weitere Foren werden zugänglich, und Du wirst – falls gewünscht – per Mail über neue Beiträge informiert. Wir würden uns freuen, Dich in einer der freundlichsten Communitys als Mitglied begrüßen zu dürfen. Die Registrierung ist schnell und kostenlos. Sollten bei der Registrierung Fragen auftauchen reicht ein Klick in unsere Hilfe - Häufig gestellte Fragen oder eine kurze Mitteilung an das Support Team.
Viel Spaß bei Traum-Projekt.com
|
28.07.2006, 16:03
|
#16
|
|
TP-Lady-Mod
Registriert seit: Nov 2001
Ort: muc
|
Hi rewboss,
find ich gut, die Idee mit dem Thread!
Nur eine kleine Anmerkung zum Apostroph:
Sein Plural lautet 'Apostrophe', ergo sollte es besser:
'Nächste Folge: Apostrophe und Anführungszeichen' heißen.
Ja, und die Dativform lautet: Apostroph, ergo ->
Selbst Muttersprachler haben Probleme mit dem Apostroph.
Gemeinsam sind wir stark!  Und ein bisschen was sollst du ja
auch davon haben ..
Gruß
Pingelrea
Geändert von Rea (29.07.2006 um 11:53 Uhr).
|
|
|
28.07.2006, 18:04
|
#17
|
|
TP-Specialist
Registriert seit: Mar 2005
Ort: Unterfranken
|
Huch -- Tatsache... 
|
|
|
28.07.2006, 21:06
|
#18
|
|
Super Moderator
Registriert seit: Dec 2000
Ort: Lüneburg
|
Ihr bildet hier das sprachliche Dreamteam im TP 
Ich glaube ihr braucht dafür ne eigene rubrik im Portal 
__________________
Traum-Projekt.com "Klick zum Know-how"
Fragen/Probleme/Ideen ->rob@traum-projekt.com
"Die neue TP Galerie für unsere Fotografen" >>>
|
|
|
29.07.2006, 10:17
|
#19
|
|
TP-Special Mod
Registriert seit: Feb 2005
Ort: Haan / NRW
|
Sehr schön, einen solchen Sprachkurs kann ich gut gebrauchen (mein englisch ist sehr hausbacken, und in Schrift gar fürchterlich  )
Ich habs mal angetackert, damit der Thread uns nicht wegrutscht, ergo: Fortsetzung erwünscht !
|
|
|
30.07.2006, 23:43
|
#20
|
|
TP-Specialist
Registriert seit: Mar 2005
Ort: Unterfranken
|
...war das ganze Wochenende ohne Internet und Telefon... Fortsetzung folgt aber... 
|
|
|
05.08.2006, 21:29
|
#21
|
|
TP-Specialist
Registriert seit: Mar 2005
Ort: Unterfranken
|
So... nach einer langen Pause...
Groß und klein
Die englischen Regeln zum Groß- und Kleinschreiben sind anders als die deutschen -- logisch. Auffallend ist, dass Nomen in der Regel kleingeschrieben werden, doch das ist nicht der einzige Unterschied.
Großgeschrieben wird:
Am Satzanfang (naja, logisch).
Bei Namen von Menschen.
Bei Namen von Städten, Ländern u.ä.: Newcastle, Germany, the Thames, Mount Everest... Bei längeren Namen werden Wörter, die eine rein grammatikalische Funktion haben, kleingeschrieben: Newcastle-upon-Tyne, United States of America.
Bei allen Nomen und Adjektiven, die von diesen Abgeleitet werden: the British weather, I speak English, Newtonian physics.
Bei Namen von Wochentagen und Monaten: Wednesday, February. Auch, wenn sie als Adjektiv verwendet werden: Monday afternoon, November rain. (Achtung: bei "august assembly" hat das Wort "august" nichts mit dem Monat "August" zu tun.)
Bei Anreden: Mr Smith, Dr Jones, Lord Arthur, Queen Elizabeth.
Bei Gedichten wird in der Regel der erste Buchstabe jeder Zeile auch großgeschrieben:
A man, while dining at Crewe,
Found quite a large mouse in his stew.
Said the waiter, "Don't shout
And wave it about,
Or the others will be wanting one too."
Nach einem Doppelpunkt wird meistens kleingeschrieben.
Bei Titeln von Büchern, Zeitschriften, Filmen usw. werden die meisten Wörter großgeschrieben. Das erste Wort wird immer großgeschrieben, sonst werden nur Wörter, die eine rein grammatikalische Funktion haben, kleingeschrieben: Harry Potter and the Goblet of Fire; The Cook, the Thief, his Wife and her Lover; Of Mice and Men.
In amerikanischen Zeitschriften werden Schlagzeilen nach den gleichen Regeln geschrieben; in britischen Zeitschriften dagegen werden sie wie normale Sätze geschrieben: Man Bites Dog (US); Man bites dog (britisch).
In manchen Texten werden Pronomen, die auf Gott oder Jesus hinweisen, traditionell großgeschrieben: You shall not take My name in vain; All who believe in Him shall receive eternal life. Heutzutage ist das aber nicht mehr üblich.
Der Pronom "I" wird immer großgeschrieben. Der Grund dafür liegt in ferner Vergangenheit, die Regel bleibt aber aktuell.
Achtet auf schottischen und irischen Namen, die mit Mc, Mac oder O' anfangen; oft folgt ein Großbuchstabe: McDonald, MacKenzie, O'Leary.
Der Nachname ffolkes ist selbst für Muttersprachler problematisch. Er wird entweder, wie hier, mit zwei kleinen f geschrieben, oder mit einem großen F: Folkes. In früheren Zeiten ersetzte beim Buchdruck zwei kleine Buchstaben am Wortanfang gelegentlich einen großen Buchstaben. Dies gilt allerdings nicht für den Namen Lloyd, der walisischen Ursprungs ist und tatsächlich mit zwei L anfängt.
|
|
|
09.08.2006, 12:36
|
#22
|
|
TP-Specialist
Registriert seit: Mar 2005
Ort: Unterfranken
|
England oder Großbritannien? Ist das wichtig?
Dass sogar Engländer manchmal "England" sagen, wenn sie "Großbritannien" meinen, ist keine Ausrede: Es gibt genug Waliser, Iren und Schotten, die sich immer wieder ausgeschlossen fühlen.
Um es ganz einfach auszudrücken: Das wäre fast so, als würde man "Niedersachsen" sagen und "Deutschland" meinen; oder "Holland" sagen und "Niederlande" meinen. Schottland, Wales und Nordirland sind nicht in England, sondern bilden zusammen mit England das Vereinte Königreich Großbritanniens und Nordirland.
Der Vollständigkeit halber, hier nun die englischen Bezeichnungen:
England
Scotland
Wales
Northern Ireland oder Ulster -- aber Vorsicht! (siehe unten)
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Das letzte ist ja natürlich ziemlich langatmig. Man kann dies abkürzen: "United Kingdom" (oder halt "UK") wäre die präzisere Bezeichnung; "Great Britain" geht auch und ist durchaus gängiger, bedeutet aber streng genommen nur die Hauptinsel mit England, Schottland und Wales. Dies kann weiter abgekürzt als "Britain" -- die Provinz in Nordwestfrankreich heißt "Brittany".
"The British Isles" schließt übrigens auch die Republik Irland ein, sowie sämtliche Inseln in der Gegend (also auch die Kanalinseln und die Insel Man). Das ist eine geographische Bezeichnung, keine politische.
Ein besonderer Brennpunkt stellt Irland dar. Die grüne Insel ist geteilt: Eine kleine Ecke im Nordosten wird von London aus regiert und gehört zum Vereinten Königreich; der Rest ist eine Republik, ein Staat mit Euro statt Pfund als Währung, einer Präsidentin statt König, und so weiter.
Offiziell heißt die Republik schlicht und einfach "Ireland" auf englisch und "Éire" auf gälisch. Da dies auch die Insel selbst bezeichnet, redet man oft von der "Republic of Ireland" (auf gälisch -- falls das jemals wichtig sein soll -- "Poblacht na hÉireann"). Man hört oft die Bezeichnung "Irish Republic", aber streng genommen bezeichnet das eine frühere Republik, die 1922 aufgelöst wurde.
Nordirland kann besonders schwierig sein. Seit Jahrzehnten herrscht dort faktisch Bürgerkrieg, so das jede Bezeichnung als politische Aussage bewertet werden kann. "Northern Ireland" impliziert, dass es eigentlich zu "Ireland" gehört; "Ulster" aber wird von den protestantischen Loyalisten (die "Ulster Unionists" zum Beispiel) verwendet -- Ulster war eine sehr alte Provinz, deren Ursprünge so weit in der Vergangenheit liegen, dass es darüber keine schriftliche Überlieferung gibt. Das heutige Nordirland umfasst fast die ganze alte Provinz, bis auf 3 Grafschaften, die heute in der Republik liegen. Und da ahnt man, was die Bezeichnung "Ulster" so in sich hat: Damit werden Teile der Republik beansprucht. Da "Northern Ireland" in der Bezeichnung des Vereinten Königreichs auftaucht, ist also diese Bezeichnung vorzuziehen.
Und nun zu den Landesflaggen. Besonders ärgerlich ist es, wenn der Begriff "England" mit der britischen Flagge illustriert wird. Dabei wird es wohl jedem Deutschen aufgefallen sein, dass bei der WM die Engländer eine andere Flagge geschwenkt haben -- und übrigens, ja, Schottland und Wales haben ihre eigenen Nationalmannschaften. Entweder "Great Britain" mit der britischen Flagge, oder -- wenn wirklich nur England gemeint ist -- "England" mit der englischen Flagge.
Und hier sind die verschiedenen Flaggen:
England -- rotes Kreuz auf weißem Grund
Scotland -- weißes Andreaskreuz auf blauem Grund
Wales -- roter Drachen auf weiß-grünem Grund
Northern Ireland -- die Englandflagge mit einem weißen Stern, einer roten Hand und einer Krone. Aber Vorsicht: Dies ist seit 1973 keine offizielle Flagge mehr! Sie heißt auch "the Ulster banner"...
The United Kingdom -- die Flaggen von England und Schottland vereint mit einem roten Andreaskreuz, das Nordirland darstellen soll (Wales ist ein Fürstentum der britischen Krone unterordnet und erscheint deshalb nicht hier -- im Gegensatz zu Schottland, das selbst ein Königreich ist).
Republic of Ireland -- eine Trikolore: grün für die Katholiken, orange für die Protestanten und weiß für den ersehnten Frieden zwischen den beiden.
Die britische Flagge wird meist fälschlicherweise als "Union Jack" bezeichnet. Eigentlich heißt sie nur dann "Union Jack", wenn sie an Bord eines Schiffes gehisst wird; sonst heißt sie "Union Flag". Das wissen aber nur die wenigsten Briten, so, dass man "Union Jack" weiterhin verwenden kann, ohne Angst davor zu haben, Gegenstand des Gespötts zu werden.
|
|
|
12.08.2006, 21:52
|
#23
|
|
TP-Veteran
Registriert seit: Jun 2002
Ort: Hamburg Altona
|
abgefahre, abgefahren das sind details die ich echt aufsauge. Da kann einem ganz schnell ein höchst peinliches Ding passieren wenn man nicht informiert ist. Vielen Dank für die Aufklärung.
|
|
|
12.08.2006, 23:10
|
#24
|
|
TP-Specialist
Registriert seit: Mar 2005
Ort: Unterfranken
|
Bundesländer und Orte
Wusstet ihr schon, dass nicht nur Bayern auf Englisch etwas anders heißt? Doch, das stimmt; und hier sind sie:
Bundesländer in Deutschland:
Baden-Württemberg / Baden-Wuerttemberg Baden-Württemberg
[Free State of] Bavaria [Freistaat] Bayern
Berlin Berlin
Brandenburg Brandenburg
[Free Hanseatic City of] Bremen [Freie Hansestadt] Bremen
[Free and Hanseatic City of] Hamburg Freie und Hansestadt] Hamburg
Hesse Hessen
Mecklenburg-Western Pomerania Mecklenburg-Vorpommern
Lower Saxony Niedersachsen
North Rhine-Westphalia Nordrhein-Westfalen
Rhineland-Palatinate Rheinland-Pfalz
Saarland Saarland
[Free State of] Saxony [Freistaat] Sachsen
Saxony-Anhalt Sachsen-Anhalt
Schleswig-Holstein Schleswig-Holstein
[Free State of] Thuringia [Freistaat] Thüringen
Bundesländer in Österreich:
Burgenland Burgenland
Carinthia Kärnten
Lower Austria Niederösterreich
Salzburg Salzburger Land
Styria Steiermark
Tyrol Tirol
Upper Austria Oberösterreich
Vienna Wien
Vorarlberg Vorarlberg
Wie übersetzt man übrigens "Bundesland"? Manchmal sieht man "land", in der Mehrzahl "länder" oder "laender"; doch "land" kann ja missverstanden werden. "Bundesland" ist ein Wort, das kein Engländer aussprechen möchte. "State" wäre eine Möglichkeit, aber das ist auch nicht ganz richtig: Das Wort bedeutet ja "Staat". Die "States" in den USA sind ja so groß wie Länder in Europa und sind, verglichen mit den deutschen Bundesländern, doch relativ unabhängig. Mein Vorschlag wäre "province" -- zwar auch nicht ganz richtig, aber wenigstens nicht so missverständlich.
Und was ist mit "Landkreis" und "Regierungsbezirk"? Mein Vorschlag: "district" und "region". Bei "Verwaltungsgemeinschaft" oder "Amt" wird's schwierig: "Administrative community" ist meine eigene Wortschöpfung, scheint aber ungefahr richtig verstanden zu sein, auch wenn es sehr unschön klingt.
Viele Städte heißen auch anders. Hier nun eine kleine Auswahl aus dem deutschsprachigen Raum:
Cologne Köln
Hanover Hannover
Hamelin Hameln
Munich München
Vienna Wien
Zurich Zürich
Das sind die gängigen. In älteren Texten gibt es auch noch u.a.:
Blenheim Blindheim -- in Blenheim Palace in England, genannt nach der deutschen Stadt, war Winston Churchill geboren.
Brunswick Braunschweig
Mayence Mainz
In anderen Ländern gibt es u.a.:
Beijing Peking
Brussels Brüssel
Cape Town Kapstadt
Geneva Genf
Kiev Kiew
Liège Lüttich
Lisbon Lissabon
Milan Mailand
Moscow Moskau
Rome Rom
Strasbourg Straßburg (Frankreich)
The Hague Den Haag
Venice Venedig
Warsaw Warschau
Wie man sieht, weichen einige gewaltig vom Deutschen ab. Manchmal kann hier Wikipedia Abhilfe schaffen: Einfach im deutschen Wikipedia nach dem Ortsnamen suchen, dann links unten im Kästchen "andere Sprachen" den Eintrag "English" anklicken, und schon hat man die korrekte englische Bezeichnung. (Natürlich nur die größeren oder historisch wichtigen Städte haben andere Namen im englischen.)
|
|
|
14.08.2006, 00:24
|
#25
|
|
TP-Specialist
Registriert seit: Mar 2005
Ort: Unterfranken
|
Live your life!
Dass Deutsche "live" und "life" durcheinanderbringen ist eigentlich kein Wunder. Schließlich hört man den Unterschied nicht so deutlich.
Um zu verstehen warum, ist ein kleiner Abstecher ins Thema Phonetik notwendig. Es gibt zwei Arten von Mitlaut: Stimmhafte und stimmlose.
Das "F" in "Farm" is stimmlos. Um das "F" auszusprechen, werden die Stimmbänder nicht eingesetzt. Das merkt man, indem man beim langsamen Aussprechen des Wortes die Hand gegen die Kehle hält: Erst beim "A" fühlt man, wie die Stimmbänder an die Arbeit gehen.
Das "W" in dem deutschen Wort "warm" dagegen ist stimmhaft. Spricht man das Wort laut und deutlich aus, setzen die Stimmbänder schon beim "W" ein.
In der deutschen Sprache werden stimmhafte Mitlaute am Wortende, die eine stimmlose Äquivalent haben, stimmlos ausgesprochen:
"lieb" wird wie "liep" ausgesprochen;
"Hund" wie "Hunt";
"sag" wie "sahk" (oder, in vielen Dialekten, "Sach");
"Kiew" wie "Kiejef".
In der englischen Sprache ist das nicht der Fall; ein stimmhafter Mitlaut am Wortende wird auch stimmhaft ausgesprochen. Ein Muttersprachler würde niemals "live" und "life" verwechseln -- den Unterschied hört er ganz deutlich. Der durchschnittliche Deutsche hört den Unterschied nicht oder kaum, und so kommt es leicht zu Verwechselungen.
Also, wann benutzen wir "live" und wann "life"?
"Life" ("laif" ausgesprochen) ist ein Substantiv und bedeutet: "das Leben". Was aber wirklich verwirrend ist: Die Mehrzahl lautet "lives" und wird "laiws" ausgesprochen, wobei das "V" und das "S" beide stimmhaft sind.
"Live" kann ein Verb oder ein Adjektiv sein.
Als Verb wird es "liw" (der letzte Mitlaut stimmhaft) ausgesprochen, und bedeutet "leben" oder "wohnen". Die dritte Person Singular -- und jetzt wird's echt kompliziert -- lautet "lives" und wird "liws" (die letzten beiden Mitlaute natürlich stimmhaft) ausgesprochen.
Als Adjektiv wird es "laiw" (der letzte Mitlaut stimmhaft) ausgesprochen und bedeutet "lebendig", im übertragenen Sinne also auch "stromführend" oder "live" im Sinne von "Live auf der Bühne..."
Und wenn ein Deutscher im deutschen Text "life" schreibt, meint er mit 99,9% Sicherheit nicht "life" sondern "live".
"Life on stage" bedeutet also "Leben auf der Bühne", was zwar stimmen mag, ist aber wohl nicht das, was gemeint ist.
Fassen wir also zusammen:
life: Substantiv, Mehrzahl "lives" -- "das Leben"
live: Verb, 3. Person Einzahl "lives" -- "leben", "wohnen"
live: Adjektiv -- "lebendig", "live"
Also:
live show
live on stage
live music
live broadcast
|
|
|
16.08.2006, 21:55
|
#26
|
|
TP-Specialist
Registriert seit: Mar 2005
Ort: Unterfranken
|
Kontaktformulare und Postanschriften
In Deutschland und Österreich, schreibt man eine Postanschrift so:
Initech GmbH
z. Hd. Otto Normalverbraucher,
Hauptstraße 10,
99999 Musterstadt
Und das war's schon. Man entwirft also ein Formular zur Eingabe der Adresse mit den folgenden Feldern:
Firma
Name
Straße / Hausnummer
PLZ / Ort
Übernimmt man dieses Format aber 1:1 auf einer englischsprachigen Site:
Company
Name
Street / House number
Postal code / City
...ist das Formular unbrauchbar, es sei denn, es ist wirklich nur für Adressen im deutschsprachigen Raum gedacht.
In anderen Ländern aber siehts anders aus.
In den USA werden Postanschriften nach diesem Muster geschrieben:
JOHN DOE
INITECH INC
123 MAIN ST NW
ANYTOWN NY 12345-9876
Das ganze in Versalien und komplett ohne Satzzeichen (außer dem Bindestrich bei der PLZ). In der ersten Zeile kommt der Name des Empfängers; in der zweiten der Name der Firma. Die Hausnummer kommt vor dem Straßennamen und die Postleitzahl (in den USA -- und nur dort -- "ZIP code" genannt) kommt nach dem Ortsnamen und dem Kürzel für den Bundesstaat (NY = New York). Die Postleitzahl besteht, wie bei uns, aus fünf Ziffern; in manchen Orten folgt dann ein Bindestrich und vier weitere Ziffer. Das passende Formular sähe dann so aus:
Name
Company
House number / Street
City / State / ZIP
Adressen in Kanada sehen sehr ähnlich aus (und sind auch kompatibel mit dem US-amerikanischen Format), nur die Postleitzahl sieht anders aus:
JOHN DOE
INITECH INC
123 MAIN ST NW
ANYTOWN AB A9A 9A9
Die Postleitzahl, die nun "Postal code" heißt, besteht nun aus Buchstaben, Ziffer, Buchstaben, Leerzeichen, Ziffer, Buchstaben, Ziffer. Das passende Formular lautet nun:
Name
Company
House number / Street
City / Province / Postal code
Übrigens, offiziell lebt der Weihnachtsmann in NORTH POLE NT H0H 0H0 -- die Postleitzahl lautet also "Ho-Ho-Ho!"
In Australien sieht's auch nicht viel anders aus:
Joe Bloggs
Initech
123 Main St
ANYTOWN NSW 2999
Oder:
Name
Company
House number / Street
City / State / Postcode
In Neuseeland ist für private Post bis 2008 die Postleitzahl nicht zwingend notwendig -- aber gegenwärtig werden neue Postleitzahlen eingeführt:
Joe Bloggs
Initech
123 Main St
Anytown 9999
Das Formular dazu:
Name
Company
House number / Street
City / Postcode
Jetzt kommen wir zu Großbritannien -- und jetzt macht's richtig Spaß. Eine Adresse könnte so aussehen:
Joe Bloggs
Initech plc
123 Any St
LONDON WC1A 9ZZ
...oder aber so:
Joe Bloggs
Blogg Cottage
Blogg Ham, Somewhere
ANYTOWN, Somerset TA99 9ZZ
In diesem Beispiel lebt Joe Bloggs im Haus Blogg Cottage im Weiler Blogg Ham im Dorf Somewhere im Postbezirk Anytown in der Grafschaft Somerset.
Hier sind nun die verschiedenen Einzelteile einer britischen Adresse:
Name
Company
Building name [Hausname, wenn das Haus keine Nummer hat]
Building number / Street [nicht jedes Haus hat aber eine Nummer]
Additional locality information [falls erforderlich]
Post town / County / Postcode [Postbezirk / Grafschaft / Postleitzahl]
Dabei wird es nicht empfohlen, die Grafschaft hinzuschreiben, aber viele Briten bestehen trotzdem darauf.
Die Postleitzahl besteht aus zwei Gruppen von Ziffern und Buchstaben. Die zweite Gruppe hat immer das Format 9ZZ, die erste Gruppe kann eins von den folgenden Formaten aufweisen:
Z9
ZZ9
Z9Z
Z99
ZZ99
ZZ9Z
Bei den Kanalinseln sieht's noch bunter aus: Da muss nicht nur der Postbezirk rein, sondern auch noch der Name der Insel:
Joe Bloggs
Initech plc
123 Any Street
ST PETER PORT
GUERNSEY
GY1 9ZZ
In Irland (also in der Republik, nicht Nordirland) gibt es keine Postleitzahlen -- jedenfalls bis 2008. Lediglich die Hauptstadt Dublin hat "Postzonen":
Joe Bloggs
Initech
123 Any Street
Anytown, Co. Cork
Joe Bloggs
Initech
123 Any Street
Dublin 4
Das Formular dazu:
Name
Company
House number / Street
Town / County or postal zone
Na, und?
Na, versuch doch mal, ein Formular zu entwerfen, das alle diese Formate berücksichtigt. Nicht damit genug, dass es für die PLZ unterschiedliche Bezeichnungen gibt (ZIP, Postal code, Postcode, Postal zone), gibt es unterschiedliche Regeln, was rein muss und was nicht rein darf und z.T. in welcher Reihenfolge. In den USA reichen in der Regel bis zu 4 Zeilen, auf den Kanalinseln werden aber mindestens 4 gebraucht. Immer wieder bekommen Internet-User aus verschiedenen Ländern probleme, wenn es darum geht, ihre Adresse einzugeben.
Was tun?
Mein Vorschlag: Wenn du alles nicht auf ein einziges Land beschränken willst, versuche nicht, für jeden Teil der Adresse ein Formularfeld zur Verfügung zu stellen. Zwei Felder reichen: Name und (als <textarea>) Address.
Ziemlich schlecht, wenn man die ganze Adresse in ihre Einzelteile zerlegen will und sie einzeln in einer Datenbank speichern. Doch angesichts der Vielfalt der gültigen Formate gibt's eigentlich keine andere Wahl.
|
|
|
20.08.2006, 16:31
|
#27
|
|
TP-Specialist
Registriert seit: Mar 2005
Ort: Unterfranken
|
Welches Datum?
Nicht nur bei Postanschriften herrscht ein allmächtiges Durcheinander. Auch Daten und Zeiten können recht verwirrend werden.
Welches Datum ist zum Beispiel dies hier?
10-05-06
Ein Deutscher würde sagen: Nun ja, das ist eindeutig der 10. Mai 2006. Ein Brite würde sagen: Sieht aus wie eine Bankleitzahl. Ein Amerikaner würde eine mathematische Übung vermuten: Die Antwort lautet -1.
Ersetzt man die Bindestrichen mit Schrägstrichen, sieht's so aus:
10/05/06
...und ein Brite würde sagen: Sieht schon besser aus -- das ist der 10. Mai 2006. Ein Amerikaner aber würde den Kopf schütteln und sagen: Quatsch -- das ist der 5. Oktober 2006. Dann kommt ein Asiater und sagt: Wenn das ein Datum sein soll, dann ist das der 6. Oktober 2010.
Bei den Uhrzeiten ist es nicht ganz so schlimm, nur in der englischsprachigen Welt ist die "24-Stunden-Uhr" eher unüblich. Briten kennen das aus Fahrplänen für Bus und Bahn; Amerikaner kennen es nur in Zusammenhang mit der Militär (die nennen das sogar "military time"). Die "12-Stunden-Uhr" ist aber überall gängen, mit "a.m." für Uhrzeiten zwischen Mitternacht und Mittag, und "p.m." für Uhrzeiten zwischen Mittag und Mitternacht.
"Aber alles kein Problem" sagen die W3C-Freaks: "Es gibt einen internationalen Standard, und der heißt: ISO 8601. Da sind Zeitangaben ganz eindeutig."
Und so sieht halb vier nachmittags am 24. Januar 2007 in Deutschland nach ISO 8601 aus:
2007-01-24T15:30:00CET
Wenn ich "W3C-Freaks" sage, dann meine ich nicht solche Leute, die ihre Websites möglichst W3C-konform gestalten, um sie möglichst vorwärtskompatibel und barrierefrei zu gestalten, sondern solche Leute, die den Unterschied zwischen "machine readable" (also für Rechner geeignet) und "human readable" (also für Menschen geeignet) nicht kennen. Wer blickt bei so einer Zeitangabe überhaupt durch?
Dabei ist es aber ganz einfach. Hier die Regeln:
1. Den Monat nicht in Ziffern schreiben, sondern in Buchstaben.
2. Immer vier Ziffer für die Jahreszahl verwenden.
3. Für die englischsprachige Welt, lieber die 12-Stunden-Uhr verwenden.
24 January 2007, 3:30 pm.
Schreibt man zuerst den Monat und dann das Datum (wie es die Amerikaner bevorzugen), dann sollte man auch ein Komma setzen:
January 24, 2007, 3:30 pm.
Beide Formate werden von allen sofort verstanden.
...aber sollte es nicht "24th" heißen?
Kann, muss aber nicht. Heutzutage kann man das "th", "st", "nd" und "rd" bei einem Datum ruhig weglassen. Das sollte man lieber tun, weil es eine mögliche Fehlerquelle ist -- es wird ja auch empfohlen. Aber keinen Punkt setzen!
Auf keinem Fall soll man das Datum so aufschreiben:
The 24th of January, 2007.
Es wird zwar so ausgesprochen, aber nie so geschrieben.
Den Monatsnamen kann man ja auch verkürzen: aus "January" wird "Jan" (den Punkt muss man nicht unbedingt setzen). Hier sind die Monatsnamen mit ihren Abkürzungen:
January - Jan
February - Feb
March - Mar
April - Apr
June - Jun
July - Jul
August - Aug
September - Sep
October - Oct
November - Nov
December - Dec
Man kann natürlich auch den Wochentag nennen:
Monday - Mon
Tuesday - Tue / Tues
Wednesday - Wed
Thursday - Thu / Thurs
Friday - Fri
Saturday - Sat
Sunday - Sun
Deutsche (und andere Ausländer) verwechseln Tuesday und Thursday sehr gerne. Thursday wird nach Thor genannt, dem Gott des Donners -- es ist also Donners-Tag.
Noch eine Frage: Ist 12:00 am nun Mittag oder Mitternacht? Normalerweise wäre es Mitternacht, und Mittag 12:00 pm, aber es herrscht auch hier manchmal Unsicherheit. Wenn es nicht sofort klar ist, ob Mittag oder Mitternacht gemeint ist (meistens ist es ziemlich klar), kann man ja "12 midnight" für 00.00 Uhr schreiben bzw "12 noon" für 12.00 Uhr.
|
|
|
20.08.2006, 16:35
|
#28
|
|
TP-Senior
Registriert seit: Feb 2006
Ort: Wien
|
Zitat:
|
Zitat von rewboss
...und ein Brite würde sagen: Sieht schon besser aus -- das ist der 10. Mai 2006. Ein Amerikaner aber würde den Kopf schütteln und sagen: Quatsch -- das ist der 5. Oktober 2006. Dann kommt ein Asiater und sagt: Wenn das ein Datum sein soll, dann ist das der 6. Oktober 2010.
|
Wieso lasst'n der Asiate die 5 aus?
Aber naja danke für deine Artikel. Bin immer fleißig am Lesen. 
|
|
|
20.08.2006, 18:02
|
#29
|
|
TP-Greis
Registriert seit: Mar 2001
Ort: Berlin, Germany
|
Mehr, mehr! 
__________________
“My software never has bugs. It just develops random features ...”
» DevShack - die Website des freien Webentwicklers Boris
|
|
|
21.08.2006, 18:43
|
#30
|
|
TP-Senior
Registriert seit: Feb 2006
Ort: Regensburg
|
Zitat:
|
Zitat von Tropical
Wieso lasst'n der Asiate die 5 aus?
|
Asiaten mögen keine 5! 
|
|
|
|
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
|
|
|
| Themen-Optionen |
Thema durchsuchen |
|
|
|
| Thema bewerten |
|
|
Forumregeln
|
Es ist dir nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist dir nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist dir nicht erlaubt, Anhänge anzufügen.
Es ist dir nicht erlaubt, deine Beiträge zu bearbeiten.
HTML-Code ist Aus.
| | | |